Wortlisten
Interlinguale Homographen
Wortformen, die in zwei Sprachen genau gleich geschrieben werden, einschließlich gleicher Groß- und Kleinschreibung.
"berate" Englisch: “berate ” („beschimpfen“ ), deutsch: Form des Verbs „beraten“
"bitten" Englisch: “He was bitten. ” („Er wurde gebissen.“ ), deutsch: „um etwas bitten“
"bog" Englisch: “A frog in the bog. ” („Ein Frosch im Sumpf.“ ), deutsch: „Er bog rechts ab.“
"gut" Englisch: “gut ” („Darm“ ), deutsch: „gut“ (Adjektiv).
"handle" Englisch: “handle ” („Griff“ ), deutsch: „Daß es sich um einen Tisch handle.“.
"loser" Englisch: “He was a loser. ” („Er war ein Verlierer.“ ), deutsch: „Ein loser Nagel“.
"malt" Englisch: “malt whisky ” („Malzwhisky“ ), deutsch: „Er malt ein Bild.“ Der deutsche Satz „Malt Whisky!“ fordert dazu auf, Whisky zu malen, während die englische Phrase „Malt Whisky!“ Malzwhisky bezeichnet.
Interlinguale Homophone
Zwei Texte zweier Sprachen, die gleich (näherungsweise) klingen. Beispielsweise klingt das englische “how up ” ähnlich wie das deutsche „hau ab!“.
Verdopplungen im Englischen
Wörter, die im Englischen mit einem Doppelbuchstaben geschrieben werden, wo in einem entsprechenden deutschen Worte nur ein Einfachbuchstabe steht.
„Adresse“ “address ”
„dito“ “ditto ”
„Galerie“ “gallery ”
„Komitee“ “committee ”
„Paket“ “packet ” (Im Deutschen ist „ck“ die Schreibung für „kk“.)
„Wildnis“ “wilderness ”
Verdopplungen im Deutschen
Wörter, die im Deutschen mit einem Doppelbuchstaben geschrieben werden, wo in einem entsprechenden englischen Worte nur ein Einfachbuchstabe steht.
„Modell“ “model ”
„Plattform“ “platform ”
„Ressource“ “resource ”
Tauschverdopplungen
Es gibt einige Tauschverdopplungen, bei denen etwa im Englischen ein Buchstabe in einem Worte verdoppelt wird, der im Deutschen nicht verdoppelt wird, aber dafür ein anderer Buchstabe nicht verdoppelt wird, der im Deutschen verdoppelt wird.
„Bataillon“ “battalion ”
„Galopp“ “gallop ”
„personell“ “personnel ”
Zusammensetzungen
Wörter, die nach ihrer Herkunft anders zusammengesetzt sind als dies oft vermutet wird oder als die Sprechweise oder heutige Auffassung ihrer Silben nahelegt.
Deutsch
„aus“ „voraus“
„um“ „herum“
Griechisch
„gnarus“ („kundig“) „ignorieren“
„ónyma“? „Synonym“
Afrikanisch
„mpenzi“? „Schimpanse“ (von „ki-mpenzi“ aus Vili)
Homographen
Wortformen, die im Deutschen genau gleich geschrieben werden, einschließlich gleicher Groß- und Kleinschreibung, aber unterschiedlich gebildet sind.
„Streikende“ Einerseits Menschen, die streiken, andererseits das Ende eines Streiks.
„Vollzug“ Einerseits wie in „Strafvollzug“, andererseits im Gegensatz zu „Halbzug“.
„Montage“ Einerseits Plural des Wochentags, andererseits das Zusammensetzen von Bauteilen.
Bedeutungsfehler
Wörter, die oft falsch verwendet oder falsch verstanden werden.
„ignorant“ „unkundig“, nicht „ignorierend“. Wer ignorant ist, der ist unwissend, er ignoriert aber nicht notwendigerweise auch etwas.
„vermeintlich“ „unzutreffend“, nicht „vermutlich“. Ein vermeintlicher Lehrer ist kein Lehrer. (Einige Wörterbücher geben inzwischen auch die Bedeutung „vermutlich“ an.)
kirre
Konsonantenhäufungen
„kämpfst“ Dieses Wort endet mit einer Folge von fünf Konsonanten.
„auskunftspflichtig“ Dieses Wort enthält die Folge „nftspfl“ von sieben Konsonanten.
Seltene Wörter
rezensentisch
Um die Ecke gesagt
Dies ist keine Liste von Wörtern, sondern einiger verblüffender Formulierungen:
- Apfelkorn ist das, was den Gin schlecht schmecken läßt, wenn man vergißt, ihn vor dem Trinken dadurch zu ersetzen.
- Wir saufen wenig, aber oft und wenn, dann viel.
- Wir waren zu Hause fünf Kinder. Alle hiessen Fritz, bis auf Franz, der hieß Paul.
- Nur weil der Papst unfehlbar ist, heißt das ja noch nicht, daß er immer recht hat.