Deutsch-Englisch-Wörterbuch (Deutsch-Englisch-Wörterbuch (in Englisch auf Englisch Danke Bitte welcome Gesundheit said was heißt wie heißt wie lautet die Übersetzung)), Wörterbuch, Seite 721836
https://www.purl.org/stefan_ram/pub/woerterbuch_deutsch-englisch_de (Permalink) ist die kanonische URI dieser Seite.
Stefan Ram

Wörterbuch Deutsch-Englisch

This page is not a replacement for a general dictionary, but intended to be consulted as an addendum to a general dictionary. It gives in parts special translations that might be missing in general dictionaries or it gives additional commentary to a word.

Diese Seite ist kein Ersatz für ein allgemeines Wörterbuch, sondern kann als Ergänzung eines allgemeinen Wörterbuches herangezogen werden. Sie nennt teilweise spezielle Übersetzungen, die in allgemeinen Wörterbüchern vielleicht fehlen, oder gibt ergänzende Erläuterungen zu einem Begriff an.

I would like to thank all the people who answered my questions in Usenet groups.

Ich danke allen, die meine Fragen im Usenet beantworteten.

Der senkrechte Strich "|" (sprich: „oder“) trennt zwei Alternativen. Die eckigen Klammern "[]" enthalten Optionales (mögliche Erweiterungen). Die runden Klammern fassen eine Einheit zusammen, so beschreibt die Schreibweise "A ( B| C )D" den Text "A B D" und den Text "A C D", während bei der Schreibweise "A [ B| C ]D" zusätzlich noch der Text "A D" mitbeschrieben worden wäre.

ℳ Kennzeichnet Zitate mutmaßlicher Muttersprachler.

Programmieren (Allgemeines)

„Anweisung“
statement 
„Arität“
arity 
„Ausdruck“
expression 
„Bezeichner“
identifier 
„binärer Operator“
binary operator 
„Feld“ (eines Datensatzes oder einer Klasse)
field 
„Gültigkeitsbereich“
scope 
„Infixoperator“
infix operator 
„Leerraum“
whitespace 
„lexikalische Einheit“
token ”, “lexical token 
„Literal“
literal 
„ein Numerale“
numeral 
„Operator“
operator 
„Operand“
operand 
„Postfixoperator“
postfix operator 
„Präfixoperator“
prefix operator 
„Reihung“
array 
„Rückgabewert“
return value 
„Schleife“
loop 
„sprechende Namen“
mnemonic names ”, “descriptive name ” (“symbolic constants ” als Gegensatz zu “magic constants ”)
„Wirkung“
effect 
„Zuweisung“
assignment 
„zurückgeben“
to return 
„unärer Operator“
unary operator 

Programmieren (Allgemeines), etwas seltenere Begriffe

„abweisende Schleife“
pre-checked loop 
„nicht-abweisende Schleife“
post-checked loop 
„ausführbar“
executable 
„beerben“
to inherit from something 
„Eingabe-Verarbeitung-Ausgabe“ (EVA)
input, process, and output ” (“IPO ”)
„Von etwas erben“
to inherit from something 
„Etwas erben“
to inherit something 
„Etwas zu erweitern“
to extend something 
„Fehlwert“
default value 
„fußgesteuerte Schleife“
post-checked loop 
„Grundstrich“
underscore 
„Etwas zu implementieren“
to implement something 
„kopfgesteuerte Schleife“
pre-checked loop 
Strg
Ctrl
„Zeichenfolgenliteral“
string literal 
„Zirkumfixoperator“
outfix operator 

Programmieren mit Python 

„Geber“
iteratable 
„Lieferent“
Siehe „Quellieferant“
„Modul“
module 
„Objektquell“
Siehe „Quell“
„Quell“
iterator 
„Quellgeber“
Siehe „Geber“

Programmieren mit Java 

„Entpacken“ (Substantiv)
unboxing 
„Fehlkonstruktor“
default constructor 
„Hüllklasse“
wrapper class 
„Stapel“
stack 
„Stapelbericht“
stack trace 
„Verpacken“ (Substantiv)
boxing 

Programmieren mit C  und C++ 

„Adreßtyp“
address type 
„Unteraggregat“
subaggregate 

Programmieren mit C++ 

„Herleitung von Typargumenten“ oder „Herleitung der Typargumente“ bei einer Klassenschablone
class template argument deduction ” (Norm), “class template type deduction ” (Gebrauch)

Programmieren mit VBA 

„Direktbereich“ (Beschriftung in der IDE: »Direktbereich«)
immediate window ” (Beschriftung in der IDE: »Immediate«), “testbox 
„integrierte Konstante“
intrinsic constant 

Relationale Datenbanken

„zusammengesetzter Schlüssel“
composite key 

Schriftzeichen

„Punkt“
dot ” (Als Schriftzeichen, wenn nicht der Punkt an einem Satzende gemeint ist)
period ” (Punkt am Satzende)

Schriftarten

„dicktengleiche Schrift“
“monospaced font 

Computer

„Standardsoftware“
off-the-shelf software 
„Laufwerk“
drive 

Microsoft ® Windows

„Tastaturmaus“
MouseKeys 

Didaktik, Kurse

„Vorkenntnisse“
knowledge ”, “prior knowledge ”,
ℳ “The participants need to have a basic knowledge and experience using pc and windows applications.
ℳ “all participants need to have a good working knowledge of the English language 
ℳ “participants need both word processing and basic Internet skills. 
„Fähigkeiten“
experience 
ℳ “for IT professionals who have some experience with Windows Server 
ℳ “Pre-course requirements: Participants need have no previous experience of highways, but a background in engineering is assumed.” (“Prerequisite course requirements ”)
ℳ “Participants need to be able to read and understand basic English 

Mathematische Schreibweisen

›aⁿ‹ – „a hoch n“, „a potenziert mit n“
›a‹ to the power of ›n‹ ”, “›a‹ to the power ›n‹ ”, “›a‹ raised to the n-th power ”, “›a‹ raised to the power [of] ›n‹ ”, “›a‹ raised to the exponent [of] ›n‹ ”, “›a‹ to the n-th power ”, “›a‹ to the ›n‹ ”.
›n!‹ – „n Fakultät“
›n‹ factorial ”.
›|x|‹ – „der Betrag von x“
absolute value of ›x‹ ”.
›sin‹ – „Sinus“
sine/sinus ”.
›x₁, …, x₇‹ – „x Eins bis x Sieben“
x₁ up to x₇ ”.
›ƒʹ‹ – „f Strich“
f prime ”, “f dash ”.

Mathematik

„der Modul eines Restklassenrings“
the modulus of a quotient ring 
„a ist kongruent zu b modulo n“
a is congruent to b modulo n 
„kanonische Injektion“
“canonical injection 
„Kombinationen von n  Dingen zur Klasse k  ohne Wiederholung“ (Herstellung k-elementiger Mengen aus n Dingen ohne Zurücklegen)
combinations of n things, taken k at a time 
k-combinations of n things 
„linkseindeutig“
left-unique ”, “left unique ”.
„Kreisring“ (die Menge der Kreispunkte ohne das Innere)
circumference ”.
„Hintereinanderausführung“
composition ”.
„Tangentialvektor“
tangent vector ”.
„für jede Besetzung der Variablen“
for each assignment of the variables ”.

Physik

„allgemeine Relativitätstheorie“
general relativity 
„ART“ („allgemeine Relativitätstheorie“)
GR ” (“general relativity ”)
„spezielle Relativitätstheorie“
special relativity 
„SRT“ („spezielle Relativitätstheorie“)
SR ” (“special relativity ”)

Falsche Sprachgebräuche der Informatik

Hier werden falsche Sprachgebräuche genannt, die durch Laienübersetzungen aus dem Englischen entstanden sind.

„Fließkommazahl“
von “floating point number ”. Die richtige deutschsprachige Bezeichnung ist „Gleitkommazahl“. “to float ” bedeutet nicht „fließen“.
„inferieren“
von “to infer ”. Die richtige deutschsprachige Bezeichnung ist „ableiten“, „herleiten“ oder „deduzieren“.
„Instanz“
von “instance ”. Die richtige deutschsprachige Bezeichnung ist „Exemplar“ (wie auch führende Autoren vom System Bauhaus „UML auf gut deutsch“ bestätigen) oder „Inkarnation“. Eine „Instanz“ ist im Deutschen eine Stelle einer Behörde oder Stufe eines gerichtlichen Verfahrens.
„Konzept“
von “concept ”. Die richtige deutschsprachige Bezeichnung ist „Begriff“. Das deutsche Wort „Konzept“  wird im Englischen mit “plan ” oder “draft ” wiedergegeben.
„Seiteneffekt“
von “side effect ”. Die richtige deutschsprachige Bezeichnung ist „Wirkung“ (wörtlicher: „Nebenwirkung“).
„Typinferenz“
von “type inference ”. Die richtige deutschsprachige Bezeichnung ist „Typableitung“, „Typdeduktion“.

Denglisch der EDV

„Flatrate“
flat rate 
„Pauschale“
„download“
download 
„abrufen“ („herkopieren“)

Alltag

„Danke—Bitte“
Thank you—You're welcome! 
Thank you—Not at all! ” (formal)
You('re| are) [most |certainly |very |totally |absolutely ]welcome ” ist die übliche Antwort auf “Thank you! ” (nicht auf “Sorry ”). It accepts the appreciation. Es könnte zwar auch bedeuten „Du bist willkommen.“, wird dafür aber praktisch nicht verwendet. Es kann wohl als Ellipse von „you're welcome to take it (to do so).“ (oder Ähnliches) verstanden werden, wodurch der Gesprächspartner, der sich für etwas bedankt, das er erhalten hat, praktisch aufgefordert wird, sich davon zu bedienen, wie ausführlich beispielsweise in “Thank you for the cheese! ”—“You're welcome to take the cheese! ”. Es gilt als amerikanisch (im Gegensatz zum Britischen).
Weitere Antworten auf “Thank you ” sind möglicherweise: “Sure[ thing]! ” (U.S.A.), “No prob[lem[o]]! ”, “Don't mention it! ” (B.E., gilt als förmlicher, kann als herablassend empfunden werden), “Not at all! ” (B.E.), “[It was ]my pleasure! ”, “It was a pleasure to me! ”, “Yessir! ” oder “Yes ma'am! ” (im Süden der U.S.A.?), “You bet! ”, “Thank you! ”, “Uh-huh! ”, “That's (alright|okay)! ” (umstritten), “Welcome! ” (umstritten), “absolutely! ” (aus “You're absolutely welcome ”).
That's alright ” oder “No prob[lem[o]]! ” kann auch als Antwort auf “Sorry! ” verwendet werden, so daß es als „universelle Antwort“ erlernt werden kann.
You bet! ” hat sich wohl aus “You are certainly welcome! ” entwickelt, das als “certainly! ”, “of course! ”, “sure thing! ” oder “you bet! ” (kurz für “you can bet on that! ”) abgekürzt wurde. Manchmal wird auf “Thank you! ” anscheinend auch mit “Thank you. You bet. ” geantwortet.
Ein kurzes Danke, etwa beim Feuergeben, heißt auch “Ta! ” (B.E., Slang, mit langem „a“-Vokal), nicht zu verwechseln mit dem Abschiedsgruß “tata ” (siehe dort).
„Entschuldigung! — Bitte!“
Als einfache und relativ neutrale Standardantwort auf “Sorry! ” wird hier “That's all right! ” vorgeschlagen.
I'm sorry! ” — “That's quite|perfectly all right! ” (formal, selten)
I'm sorry! ” — “Pray don't mention it! ” (formal, selten)
Pardon! ” — “Granted! ” (selten, veraltet. »“Pardon, old fellow,” said Mr Smayle. “Granted,” said Mr Harris.«, Dorothy L Sayers, "Murder Must Advertise" (1933))
Excuse me! ” — “Certainly! ” (selten)
(Excuse me |Pardon |Sorry )! ” — “Sure! 
Pardon! ” — “Accepted! ” (fragwürdig)
Sorry! ” — “[That's ](Alright|All right|OK)! 
All right ” ist wohl die amerikanische Schreibweise, “alright ” die Britische.
Für längere Entschuldigungen kommt eventuell auch “(Apologies |Apology ) accepted.” in Frage.
„Entschuldigung! — Aber ich habe mich zu entschuldigen!“
I'm sorry! ” — “Oh, I'm terribly sorry! 
„Entschuldigung! — Keine Ursache!“
Sorry! No harm done! 
No cause! ” als direkte Übersetzung von „Keine Ursache!“ würde möglicherweise verstanden werden, ist aber nicht gebräuchlich.
„Entschuldigung! — Macht nichts!“
Sorry! (No problem|Never mind|Don't worry about it|That doesn't matter)! 
No reason/need to apologise
Not to worry
That's all right. • Never mind • Don't apologize. • It doesn't matter. • Don't worry about it. • Don't mention it. • That's OK. • I quite understand. • You couldn't help it. • Forget about it. • Don't worry about it. • No harm done.
„Entschuldigung! — Vergessen Sie es!“
Sorry! Forget about it! 
„Entschuldigung! — Entschuldigung!“
Sorry! Sorry!  
(In England, z.B. nachdem jemand jemanden auf den Fuß trat, entschuldigen sich beide.)
„Entschuldigung! — Bitte, gehen Sie nur!“
Excuse me! Go ahead!  
Falls jemand “Excuse me! ” sagt, um vorbeigelassen zu werden oder Ähnliches.
Excuse me! Sorry!  
Falls jemand “Excuse me! ” sagt, um vorbeigelassen zu werden und man im Wege gestanden hat.
Excuse me! 
Falls jemand “Excuse me! ” sagt, um sich für etwas zu entschuldigen, kommen Antworten wie auf “Sorry! ” in Frage.
Excuse me? 
Falls jemand “Excuse me? ” sagt, weil er etwas nicht verstanden hat (hier für kommt auch “Pardon? ” in Frage), sollte Nicht-Verstandene wiederholt werden.
„Bitte!“ (beim Überreichen)
Here it is! ”, “(There |Here ) you (are |go )! ” etwas informeller. Die Fassung mit “are ” entspricht eher Siezen, die Fassung mit “go ” ist mehr amerikanisch und noch informeller, sie entspricht eher Duzen. “Here ” wird bei der Übergabe von Hand-zu-Hand verwendet, “there ” bei anderen Formen der Übergabe (wie dem Stellen auf eine Tischfläche). Es ist aber im Englischen nicht unbedingt nötig, in solch einer Situation überhaupt etwas zu sagen. “There you go! ” kann auch wohlwollende Zustimmung im Sinne von „Es ist gut für Dich!“/„Ich freue mich für Dich!“ ausdrücken.
„Guten Appetit!“
Enjoy! ”, “Enjoy your meal! ”, “Have a nice meal! 
„Guten Appetit!“ ist eine Ellipse von „Ich wünsche einen guten Appetit!“ und wird oft unmittelbar vor dem Beginn des Essens von jeder Person an einem Tisch ausgesprochen. Es kann aber auch von einer Person ohne Gedeck geäußert werden, um auszudrücken, daß sich der Angesprochene frei fühlen soll, mit dem Essen zu beginnen. Obwohl solch ein Ausdruck auch in verschiedenen anderen Sprachen bekannt ist, ist er gerade im Englischen nicht gebräuchlich, weswegen es keine situativ passende Übersetzung gibt. Allenfalls sagt jemand in den Vereinigten Staaten einmal “Okay, let's eat! ”.
„Tschüs!“
Dieses Wort wurde aufgrund einer falschen Interpretation einer Lautschrift auch mit „ß“ und später „ss“ am Ende geschrieben. Die Aussprache des Vokals ist meist kurz, kann aber auch lang sein; der letzte Konsonant ist natürlich stimmlos.
cheerio! ”, “cheers! ” (Südengland)
tata! ” (“ta-ta! ” [“ta ta! ”]) (Nordengland, zwei Quellen hierfür; klingt nach einer Quelle wie „t(e)ra“), nicht zu verwechseln mit dem einzelnen “ta! ” für „Danke! “ (siehe dort), das Akronym “TTFN! ” steht dementsprechend für “tata for now! ” (“ta-ta for now! ” [“ta ta for now! ”]), “ta ta! ” wird in einer Quelle auch als “very old fashioned for good-bye ” beschrieben.
pip-pip! ” oder “toodle-pip! ” (England, veraltet)
so long! ”, “bye! ” oder “bye-bye! ” (klingt wohl für einige etwas kindlich),
see you later! ” oder nur “later! ” (U.S.A),
see ya! ”, “seeya! ” (U.S.A), “Outahere! ” (slang),
„Du bist willkommen!“
Welcome to you! 
I welcome you! 
Dieser Ausdruck wird auch mit dem Verb “to extend ” expliziert als “I [want to |would like to ]extend [a warm |a pleasant |our warmest |my personal |a hearty ]welcome to you[ both| all].
Welcome[ to my (home|…)]!
You're welcome ” (“You are welcome ”) ist die übliche Antwort auf “Thank you! ” (nicht auf “Sorry ”). Es könnte zwar auch  „Du bist willkommen.“ bedeuten, wird dafür aber praktisch nicht verwendet. Dafür üblicher wäre wohl “Welcome[ to my (home|…)]! ”. Üblich hingegen ist wiederum “You're welcome to … ” wie in “You're welcome to join us. ” (auch mit einer anderen Tätigkeit nach “to ” statt “join us ”.)
You are very welcome here.” kann für „Du bist willkommen.“ verwendet werden; das “here ” drückt den Unterschied zur Dankesformel ausreichend aus, zumindest im Britischen.
„Gesundheit!—Danke!“
“[God  ]Bless you!—[thank you!] ”,
Gesundheit! ” (als Fremdwort, besonders im amerikanischen Englisch)
Nachdem jemand geniest hat, “when someone sneezes (to acknowledge a sneeze) ”.
Möglicherweise segnet man nach dem Niesen, da vermutet wurde, daß das Niesen Teufel aus dem Körper treibe, die nicht zurückkehren können, nachdem man gesegnet wurde (deswegen hält man sich angeblich beim Gähnen auch die Hand vor den Mund). Eine andere Erklärung ist, daß Papst Gregor [540–604] Personen, die niesten, segnete, um zu verhindern, daß sie die Pest kriegten. Insbesondere bei einer Pestabwehrprozession am 29. August 590 sollen viele geniest haben und daraufhin gleich vom Papst gesegnet worden sein. Mancherorts wünscht man auch auf deutsch einem Niesenden „Gott segne Dich“.
„schlecht erzogen“
Ähnlich, nicht genau gleichbedeutend: “poorly parented 
„mehr schlecht als recht“
more rough than ready 
„Das hab ich doch nur so gesagt!“
I just said that for effect.”, “I just said that for kicks.”, “I just said it for fun.”, “I just said it for something to say.”, “I just said it for the gag.”, “I just said it for laughs.”, “I just said that for the heck of it.”, “I just said that for the hell of it.”, “I just said that for dramatic effect.”.
Um die Familiarität des „hab“ (im Gegensatz zu „habe“) auszudrücken, könnte man im Englischen entsprechend jeweils bestimmte Wörter weglassen, so etwa das “I ”, damit ergibt sich dann also “Just said that for effect. ” u.s.w.
Verwandt wäre “[I was ]just kidding.
Psych! ” – „Das hab ich nur gesagt, um Dich zu verwirren.“

Anknüpfungen

Am Anfang von Nebensätzen

„, deren jeder“
, each of which 
„, deren einer“
, one of which 
„, in welchem Fall(e)“ (d.h., „wenn dies zutrifft“, aber mit der Wortstellung eines Nebensatzes)
, in which (case |event ) 

Zeitangaben

Im Englischen ohne Adposition

„Ich werde es irgendwann im nächsten Jahr fertigstellen.“
I'll finish it sometime next year. 
„Ich sah sie letztes Jahr.“
I saw her last year. 
„Der Brief vom letzten Jahr“
Last year's letter 
„Ich sah sie am 1. April.“
I saw her April 1st. 

as of 

„Es wird am 1. Juli wirksam.“
It takes effect as of July 1. ”, “as of ” kennzeichnet ein Datum, an dem das Angesprochene beginnt oder endet.
(Im britischen Englisch wird dafür wohl “as at ” bevorzugt.)

at ” (mit einer Uhrzeit)

„Es geschah um 16 Uhr.“
It happened at 4 o'clock (p.m.). 
It happened at 4 in the afternoon. 
(Die Verwendung von “at ” nur für Uhrzeiten, aber nicht für Kalenderdaten ist möglichweise im britischen Englisch weniger festgelegt.)

dated 

„Der Brief, der auf den 1. April datiert war.“
The letter, dated April 1st. 

in 

„Ich werde es 2009 fertigstellen.“
I'll finish it in 2009. 
„Ich sah sie 2007.“
I saw her in 2007. 

of 

„Der Brief von 2007“
The letter of 2007 
„Der Brief vom 1. April“
The letter of April 1st 
„Der Busfahrer des Jahres 2020“ (im Sinne von „der typische Busfahrer im Jahr 2020“)
the bus driver of 2020 

on ” (mit einem Kalenderdatum)

„Ich sah sie am 1. April.“
I saw her on April 1st. 
„Ich sah sie am Montag.“, „Ich sah sie montags.“
I saw her on monday. 
„Es geschah am 1. 4. 2007.“
It happened on 4/1/2007. 
„Es wurde am 1. 4. 2007 geschrieben.“
It was written on 4/1/2007. 
(Die Verwendung von “on ” nur für Kalenderdaten, aber nicht für Uhrzeiten ist möglichweise im britischen Englisch weniger festgelegt.)

before ” (mit einer Uhrzeit)

„vor 21.40 Uhr“
before nine forty [ PM ] ” (/bɪ ˈfɔɚ nɑɪn ˈfɔɚ ti pi ɛm/)

Uhrzeiten

„21.40 Uhr“
nine forty [ PM ] ” (/nɑɪn ˈfɔɚ ti pi ɛm/), “nine forty in the evening ”, “twenty-one forty ” (military), “twenty to ten [ in the evening] ” (British),
„12.40 Uhr“
twelve forty ” (wenn klar ist, daß keine Zeit aus der Nacht gemeint ist)
„13.40 Uhr“
one forty ” (wenn klar ist, daß keine Zeit aus der Nacht gemeint ist)

Sonstiges

„Stand: 2016“
Current as of: 2016 ” (“CAO ”); “Reviewed: 2016 ”; “Revised: 2016 ”; “Updated: 2016 ”; “2016 
Auf einem Titelblatt oder in ähnliche Fällen reicht es manchmal, einfach nur das Datum anzugeben.

Haushalt

„Routineaufgabe“ (im Haushalt)
[household|homemaking|domestic ]chore ” (Beispielsweise “I have to do time-consuming housework, chores, cleaning, yard work, gardening, child care, dog care, errands (like grocery shopping), cooking (meal preparation), laundry, commitments and other tasks and activities. ”)
„Liste für Aufgaben“ (im Haushalt)
roster for domestic chores ”, “duty roster ” (Allgemein, auch außerhalb des Haushalts)

Lebensmittel

„Preiselbeere“ (Vaccinium vitis-idaea L.)
lingonberry ” (most common), “cowberry ”, “foxberry ”, “mountain cranberry ”, ferner: “dry ground cranberry ”, “alpine cranberry ”, “lingberry ”, “lingen ”, “lingenberry ”, “lingon ”, “lingon berry ”, “rock cranberry ”, “whortleberry ”, “red bilberry ”, “lowbush cranberry ” – Die Bezeichnung “cranberry ” alleine ist nicht korrekt
„Cranberry“ („großfrüchtige Moosbeere“)
“[American ] cranberry ” (Die Bezeichnung “cranberry ” alleine könnte mit der Moosbeere, der “European cranberry ” verwechselt werden. Auch darf die „großfrüchtige Moosbeere“ (“American cranberry ”) nicht mit der „Moosbeere“ (“European cranberry ”) gleichgesetzt werden!)
„Blaubeere“
blueberry 
„Heidelbeere“
bilberry 
„Moosbeere“
European cranberry ” (Die Bezeichnung “cranberry ” alleine könnte mit der “American cranberry ” verwechselt werden.)

Lebensmittelhandel

„Besorgungen“
errand ” (Beispielsweise “I have to do chores and errands. ”)
„Supermarkt“
[warehouse type ]grocery[ store] ”, “supermarket 
„Ich gehe Lebensmittel kaufen“
I go grocery shopping 
„Verkäufer“
clerk 
„Kasse“ (im Sinne eines Kassenschalters als Einrichtung zur Abfertigung der Kunden)
checkout 
„Kasse“ (im Sinne einer Maschine zum Summieren der Einzelpreise)
[cash ]register 
„Kassierer“
cashier 
„Lebensmittel“, „Waren des Lebensmittelhandels“
groceries 
„Waren“
items ”, “goods ”.
„Laufband“
conveyor ”, “[checkout |moving |conveyor ]belt ”,
„Stab“, „Warentrennstab“, „Warentrenner“ (Gegenstand zum Trennen der Waren verschiedener Kunden)
divider ” (“[[customer ]product ]divider ”, “[[customer ]product ]separator ”, “separator bar ”, “[next-customer[-please] ]bar ”, “stick ” (“bar thing ”, “separator thingie ”, “spacer[ bar[ thingie]] ”))
mögliche Beschriftungen: “the next-customer ” oder “Marlboro ”.
mögliche Beschreibungen: “a thin plastic stand ”.
„Tragetasche“
[carrier ]bag 
„Einkaufstüte“ (für Lebensmitteleinkäufe)
grocery bag 
„Packer“, „Tüteneinpacker“ (Person, die Waren in Tragetaschen aus Plastik oder Papier packt. Üblich in Supermärkten in den Vereinigten Staaten und Australien, manchmal auch im Vereinigten Königreich, aber nicht bei Discountern oder den meisten Teilen Europas.)
bagger ”, “sacker ”, “bag boy ” beziehungsweise “bag girl 
Eine typische Frage des Packers ist es, ob Plastiktaschen (“plastic bags ”), Papiertaschen (“paper bags ”) oder Papierbeutel (“paper sacks ”) verwendet werden sollen. Je nach der Quelle wird berichtet, daß Packer die Waren mit mehr oder mit weniger Sorgfalt einpacken als ein typischer Kunde.
Da Packer im deutschsprachigen Bereich selten sind, sind auch die Wörter für sie nicht unbedingt gebräuchlich.
„Packbereich“ (Ein weniger gebräuchliches Wort für den Bereich, in dem die Waren in Tüten gepackt werden)
bagging zone 
„Kassierer“
cashier ”, “checker 
„Einkaufswagen“
AE: “[shopping|grocery] cart ” (“shopping cart ”: 77.02 %, “grocery cart ”: 13.95 %, “buggy ”: 4.11 %, rare: “shopping wagon ”, “carriage ”, “supermarket trolley ”)
BE: “[supermarket ]trolley 
Ein “shopping trolley ” kann eine Tasche auf zwei Rädern (“granny cart ”) sein.
„Einkaufswagen füllen“
to load the trolley 
„Einkaufswagen entleeren“
to unload the trolley 
„Waren aus dem Einkaufswagen nehmen“
to unload items from the trolley 
„Einkaufswagen wieder füllen“
to reload the trolley 
„[Einkaufs]korb“
[hand ]basket 
„Gang mit dem Fleisch“
meat aisle 
„Kunde“
customer ”, “shopper 
„Nein, danke. Ich schaue mich nur um. Ich melde mich bei Ihnen, wenn ich Hilfe brauche.“ (als Antwort auf die Frage „Kann ich Ihnen helfen?“)
No thank you, I'm fine. I'm just browsing. I'll let you know if I need any help. ” (as an answer to the question “Can I help you? ”)

Waren (außer Lebensmittel)

„Laufschuh“
sneaker ” (AE), “runner ” (BE)

Arbeitswelt

„Bewerbungsschreiben“
cover letter 
„Sperrtechnik“ (related to locks)
locking technology 

Wissenschaft

„Handapparat“ (Zusammenstellung von Fachliteratur zu einem Thema)
reserve[ book list] 
„in den Handapparat stellen“
to put on reserve 
„Weitere Texte und Textauszüge sind als Kopiervorlage im Handapparat.“
Various materials for photocopying will be made available on reserve in the Institute Library. 
„Ein Handapparat mit weiterführender Literatur wird in der Bibliothek eingerichtet.“
Further material will be provided on the reserve shelf at the library. 

Verkehr

„Parkraumbewirtschaftungszone“
on-street parking (control|management|enforcement) area ”, “area of commercial control over parking space 

Technik

„die Temperatur nachführen“
re-adjust the temperature 
„eine SMS -Nachricht verfassen“
to text 
„eine SMS -Nachricht an jemanden senden“
to text someone 
SMS -Nachricht“
text message 
SMS -Fähigkeit“
texting capability 
„per SMS 
via text 
„Festnetzrufnummer“
land phone ” (“Your home phone is a landline.”)

Usenet

merkbefreit
Sinngemäß und etwas freier mit einer bekannten Phrase: “hard of understanding ”. Frei: “Officially Clueless ”. Eher der wörtlichen Bedeutung nach: “excused from understanding ”, “waived from the duty to take notice of anything ”, “EOC-exempt ” (wobei “EOC ” für “expectation of comprehension ” stehen soll)

Medizin

„Augenoptik“
optometry 
„Winde entweichen lassen“
to give vent to wind ” (“to break wind ”)
„Harndrang“
urgency[ of urination] 
(need|urge) to urinate 
Um zu fragen, ob man auf die Toilette gehen darf: “May I go to the bathroom? ”, “May I leave the room? 
call of nature ” kann verallgemeinernd Stuhl- oder Harndrang bezeichnen und wird oft mit “answer ” verwendet: “He left the room to answer the call of nature ”. Verallgemeinernd ist auch “to be in need of a bathroom ”.
„Nasendusche“
nasal passage cleaner 
„Stuhldrang“
urgency of defecation 
(need|urge) to defecate 
Siehe auch den Eintrag unter „Harndrang“
„sich entleeren“
to void ”, Stuhlgang haben: “to move one's bowels 
„bakterielle Superinfektion“
bacterial superinfection 
„Supervision“
supervision 
„Meine Fruchtblase ist gerade geplatzt.“
My water just broke. 
„Das ist nur meine Fruchtblase, die gerade geplatzt ist.“
That's just my water breaking. 
„Mein Steißbein war angebrochen.“
My tailbone was cracked. 

Medien

Photo
photograph, pl.: photographs
photo, pl.: photos
(“photography ” bezeichnet wohl nur die Tätigkeit oder Kunstform und nicht das einzelne Bild. “picture ” ist möglich, könnte aber mit einem Spielfilm verwechselt werden. “image ” kann auch ein Gemälde oder eine Zeichnung sein. “photo ” ist eine familiäre Kurzform.)

Denglisch und Anglizismen

„Analyst“
„Analytiker“
„Baby“
toddler ” (falls das Kind gerade laufen lernt), „Säugling“, „Kleinkind“
„Beamer“
video projector ”, „Videoprojektor“
(Das Wort “beamer ” hat auch im Englischen eine Bedeutung “video projector ”.)
„blah“
blah ”, „bla“
„Blockbuster“
„Straßenfeger“
„Callboy“
male prostitute 
(Das Wort “callboy ” hat auch im Englischen eine Bedeutung “male prostitute ”.)
„Counter“
„Schalter“
„Dreßman“
male model 
(Ein Begriff “dressman ” mit der Bedeutung “male model ” ist im Englischen nicht  üblich.)
„Ego-Shooter“ (Spiel)
first-person shooter 
(Ein Begriff “ego-shooter ” mit der Bedeutung “first-person shooter ” ist im Englischen nicht  üblich.)
„Event“
„Veranstaltung“, „Ereignis“, „Akt“ („Trauerakt“, „Staatsakt“)
„Expertise“
„Fachkenntnis“, „Sachverstand“
„Flipper“ (Spielautomat)
pinball machine 
(Das Wort “flipper ” hat auch im Englischen eine Bedeutung “pinball machine ”.)
„Freak“ (im Sinne von Anhänger)
aficionado ”, „Anhänger“
„Front Office“
„Kundenbereich“
„Gender Check“
„Gleichberechtigungsprüfung“
„Global player“ (im Sinne von Anhänger)
„Weltkonzern“
„Handy“
“cellular phone  (AE), “cell phone (AE), “mobile phone  (BE), “mobile  (BE), “cellular telephone apparatus ”, “cell ” (AE), “mobe ” (BE), „Mobiltelephon“.
Zusammenfassung Im Englischen ist ein Substantiv “handy ” zur Bezeichnung von Funktelephonen nicht gebräuchlich. Wenn man lange danach sucht, findet man nur vereinzelte, sehr seltene Verwendungen in diesem Sinne. Große englische Wörterbücher verzeichnen zwar ein Substantiv “handy ”, das aber nicht „handliches Funktelephon“, sondern „Sechter“ bedeutet und heute ungebräuchlich ist. (Ende der Zusammenfassung)
Ein “handset ” ist der Handapparat eines Fernsprechapparates oder eine Fernbedienung. Vielleicht auch ein Kleinstfernsprechapparat oder ein anderes Gerät, das zum Halten in der Hand gedacht ist, wie beispielsweise auch ein Duschkopf mit Handgriff. Dies ist wohl das englische Substantiv, welches dem deutschen „Handy“ vom Klang her am nächsten kommt.
Das Wort “handy ” ist im Englischen ein Adjektiv. „Handy“ ist ein seltener Nachname. In manchen Gegenden oder unter manchen Umständen könnte es selten vielleicht auch einmal ein Substantiv mit der Bedeutung „Funksprechgerät“ (“handheld transceiver ”) oder „Mobiltelephon“ sein, aber einige Berichte über solche Verwendungen interpretieren das Wort “handy ” in “handy telephone ” fälschlicherweise als Hauptwort, obwohl es dort ein Eigenschaftswort ist. Von Motorola  gab es in den 1940er Jahren ein handliches Funksprechgerät, das “Handie-Talkie ” (Handfunksprechgerät) genannt wurde.
Es gibt einen Eintrag in einer englischsprachigen Quelle, der das Wort mit der Bedeutung „Mobiltelephon“ verzeichnet:
Handy (2000): Slang for cell phone. Short for handheld. Branwyn, Gareth. Jargon Watch. Wired Magazine: September 2000. 
http://www.pbs.org/speak/words/trackthatword/ttw/?i=565
Es gibt auch ein Vorkommen in einem Roman einer Amerikanerin, wobei der Sprecher ein Engländer sein soll: “ ‘I can and I must. Now if you would bring me the handy, I will arrange a meeting.’ She gave him the cell phone. ” (Rita Mae Brown and Sneaky Pie Brown, Cat on the Scent, Seite 175 der Taschenbuchausgabe). (Einige Amerikaner haben das Wort vielleicht einmal gehört und halten es für englisch.)
Nach dem Oxford English Dictionary  gibt es ein Hauptwort “handy ” im Englischen; die folgenden Bedeutungen sind allerdings nur in Dialekten zu finden oder veraltet, jedenfalls sehr selten. Das beschriebene Holzgefäß (piggin) kann man sich wohl so vorstellen, daß eine Daube (“stave ”) davon nach senkrecht oben verlängert wurde und so als Griff dienen kann.
Das deutsche Wort „Sechter“ bezeichnet wohl dasselbe, nämlich einen von einem Weißbinder hergestellten Holzeimer ohne Griff, aber mit eine doppelt langen Daube zum Tragen.
Abbildung eines “piggin ” und somit eines “handy ”:
http://www.beaverbuckets.com/images/piggin_new.jpg
http://www.dragonslaire.org/images/cm05pigginmat.jpg
http://www.americangarageantiques.com/PigginGallery.jpg
Zitat aus dem Oxford English Dictionary :
1. See quot. 1825.
1681 Inv. in Biggar & Ho. of Fleming (1862) 62 Item to Andrew Murray
ane Say a handy and a seck rindle. 1818 Edin. Mag. Dec. 503 (Jam.), I
flang the hannie frae me. 1825 Brockett N.C. Gloss., Handy, a small
wooden vessel with an upright handle. 1847-78 Halliwell, Handy, a
piggin.
2. A hand-bier.
1909 Daily Chron. 8 June 2/5 Hearses, Handys, Biers, &c. 1922 Daily
Mail 4 Nov. 10 The charges for licences on motor-hearses and handies.
„Handy“ stand 1996 erstmals im Duden.
„Happy End“
happy ending ”, „guter Ausgang“, „gutes Ende“, „glückliches Ende“, „schönes Ende“
(Ein Begriff “happy end ” mit der Bedeutung “happy ending ” ist im Englischen nicht  üblich.)
„Headline“
„Schlagzeile“
„Hidden Champions“
„verborgene Talente“
„Image“
„Ansehen“, „Eindruck“, „Fremdbild“, „Erscheinungsbild“, „Fremdwahrnehmung“
„Jogging“
„Waldlauf“, „Dauerlauf“
„Kick Off“
„Auftakt-“
„Killer“
hitman ”, “hit man 
(Das Wort “killer ” hat auch im Englischen eine Bedeutung “hitman ”.)
„kontrollieren“
to control ”, (oft:) „steuern“, „beherrschen“; manchmal auch: „kontrollieren“
„Mailbox“
bulletin board system ”, “BBS ”, „Nachrichtenspeicher“
(Das Wort “mailbox ” hat auch im Englischen eine Bedeutung “bulletin board system ”.)
„Manager“
Executive ”, „Direktor“, „Leiter“, „Verwalter“, „Manager“
„No-go-area“
„verbotene Zone“, „Meidezone“ (“no go ” stammt hierbei wohl aus dem Chinglish)
„Open Air“
„Freiluft-“
„Opt-In“
„Einwilligungsverfahren“
„Opt-Out“
„Widerspruchsverfahren“
„Play-back“
lip-syncing ”, “backing ”, “backing track ”, “miming ”, („Synchronsingen“, „Synchrondarstellung“)
(Ein Begriff “play-back ” mit der Bedeutung “lip-syncing ” ist im Englischen nicht  üblich.)
„Pullunder“
sleeveless pullover 
(Ein Begriff “pullunder ” mit der Bedeutung “sleeveless pullover ” ist im Englischen nicht  üblich.)
„Security“ (Kleidungsbeschriftung)
„Ordner“, „Aufsicht“, „Wache“
„Service Hotline“
„Telefondienst“
„Service Point“
counter , information desk ”, „Auskunft“
(Das Wort “service point ” hat auch im Englischen eine Bedeutung “counter ”.)
„Showmaster“
host 
(Das Wort “showmaster ” hat auch im Englischen eine Bedeutung “host ”.)
„singles“
single people 
(Das Wort “single ” hat auch im Englischen eine Bedeutung “single person ”.)
„Slip“
[a pair of ]pants ” (=Unterhosen), (lange: “long johns ”)
(Ein Begriff “slip ” mit der Bedeutung “pants ” ist im Englischen nicht  üblich.)
„Smoking“
tuxedo ”, “smoking jacket ” (worn when smoking after the dinner )
(Das Wort “smoking ” würde im Englischen vielleicht als Kurzform von “smoking jacket ” verstanden werden.)
„Sneaker“
„Freizeitschuh“
„Sportdreß“
Sportswear 
„Stalker“
„Nachsteller“
„Team“
„Kollektiv“ (in bestimmten Fällen)
„Timing“
„Zeitwahl“
„toppen“
„übertreffen“
„Workshop“
„Werkstatt“ (Seminar, Übung)

Sprache, Linguistik, Rhetorik

„annehmen“: „eine Bedeutung annehmen“
to acquire a meaning ”.
„Auslautverhärtung“
Final obstruent devoicing ”, “terminal devoicing ”.
„Bedeutung“
meaning ”, “denotation ”.
„Kern“
nucleus ” (pl. “nuclei ”), “head 
„Satellit“
satellite ”,“dependent ”, “modifier 
„Satzbauplan“
sentence structure 
„Sinnfamilie“
signification set 
„Verbalphrase“
verb phrase ” (u.U. auch “verb ”, “compound verb ”, )
„Valenzwörterbuch des Englischen“
valency dictionary of English 
„Satzglied“
major constituent ”?, “clausal constituent ”?, “phrase ”?,
„Starkton“ („Hauptakzent“, „Hauptton“)
primary stress 
„uneigentliche Rede“
Unter „uneigentliche Rede“ wird manchmal Zitiertes verstanden. Oft ist damit aber auch Rede unter Einsatz von Tropen (wie Metaphern oder Ironie) gemeint, Rede, die der Interpretation bedarf oder die unter der Vorgabe, von einer Sache zu sprechen, von einer anderen Sache spricht.
“(indirect |non-actual |non-literal |figurative |metaphorical |) (speech |language )”
„unmarkiert“
unmarked 
„Das lyrische Ich“
the [poetic |lyrical |lyric ]speaker |narrator |subject |self |first person |persona |I |ego |”
„Orthoepie“
orthoepy 

Schriftwerke

„Der Spiegelstrich“
the indent ” (wenn damit der Text hinter dem eigentliche Spiegelstrich gemeint ist), diese Bedeutung findet sich in Wörterbüchern aber nur selten. Man findet sie etwa bei Collins : “indent in American English 1 … 12. b. an indented line, paragraph, etc.”. Man vergleiche aber auch mit “an item of a numbered or bulleted list ”,
„ein Eintrag in einer numerierte Aufzählung oder eine mit dicken Punkten versehene Aufzählung“
the em-dash ” (wenn damit das Zeichen selber gemeint ist), sinngemäß auch “bullet ”, obwohl dies ein dicker Punkt ist; er wird aber oft als Markierung eines Eintrags einer vertikalen Auflistung verwendet

Musik

„Takt“
measure ” (ein Takt innerhalb eines Stückes, der bestimmte Töne enthält)
„Grundton“
tonic ” (der erste Ton einer musikalischen Skala/Tonart)

Audiotechnik

„Übersteuerung“
overdrive 

Amtliche Bezeichnungen der Bundesländer (Stand 2002)

„(Land) Baden-Württemberg“
(Land) Baden-Württemberg 
„(Freistaat) Bayern“
(Free State of) Bavaria 
„(Land) Berlin“
(Land) Berlin 
„(Land) Brandenburg“
(Land) Brandenburg 
„(Freie Hansestadt) Bremen“
(Free Hanseatic City of) Bremen 
„(Freie und Hansestadt) Hamburg“
(Free and Hanseatic City of) Hamburg 
„(Land) Hessen“
(Land) Hesse 
„(Land) Mecklenburg-Vorpommern“
(Land) Mecklenburg-Western Pomerania 
„(Land) Niedersachsen“
(Land) Lower Saxony 
„(Land) Nordrhein-Westfalen“
(Land) North-Rhine/Westphalia 
„(Land) Rheinland-Pfalz“
(Land) Rhineland-Palatinate 
„Saarland“
Saarland 
„(Freistaat) Sachsen“
(Free State of) Saxony 
„(Land) Sachsen-Anhalt“
(Land) Saxony-Anhalt 
„(Land) Schleswig-Holstein“
(Land) Schleswig-Holstein 
„(Freistaat) Thüringen“
(Free State of) Thuringia 

Verschiedenes

„Initiationsritual“
rite of passage ”,
Erklärung zum Initiationsritual zum Eintritt in eine Gruppe: “act of initiation to a group ”.
Bei Verbindungen: “(fraternity | sorority )ritual ”; unter Einbeziehung von Schikane: “hazing ritual ” (Schikaneritual), “[fraternity |sorority ]hazing ” (Verbindungsschikane). Ein “pledge ” (beitrittswilliger Anwärter) wird dabei von “hazers ” (Schindern, Schikaneuren) schikaniert (geschliffen).
„Durchgangsstation“
Es ist nicht ganz klar, wie der Begriff bei metaphorischem Gebrauch übersetzt werden soll. In Frage kommen:
pass-through station 
stopping-off place 
way station ” (Nord-USA)
„Die Uhren ticken hier anders“
Things move at a different pace here. ”, “people have a different mentality here ”, “people are different here ”, “live is different here ”, “time passes [more ]slowly here ”.
„Eisstaub“
(nicht Kryokonite, sondern Eisstaub, wie derjenige, welchen Schlittschuhläufer beim Bremsen erzeugen:) “ice dust ”.
„Kiez“
Neighborhood ”, “Hood ”.
„Meinungsbild“
an idea of the prevailing/general/average opinion ” (Übersetzung von „Bubi“).
„inkonsequenterweise“
inconsistently ”.
„ein in der Schule behandelbares Thema“
a topic that can be covered in the classroom ” (auch: “class room ”).
„ein gesetzter Herr im tadellosen schwarzen Anzug“
a sedate gentleman in an impeccable black suit 
„Vollzug der Ehe“ (eheliches Beylager)
consummation of the marriage 
„Zeitpunkt“
point [in time ] ”ℳ
„Lieblings-“
favorite 
„Hechelatmung“
panting 
„Er lebt in einer Wohnung, nicht in einem Haus.“
He lives in an apartment, not in a house. 
„Gesprächspsychotherapeut“
conversational psychotherapist 
„Jeder wievielte?“
One in how many? ”, “Which man? ” – als Nachfrage zu Sätzen wie “Every fifth man will be praised.
„Musikrichtung“
“(type |genre |kind |style ) of music ”, “music genre 
„Spritze“
syringe ” [səˈrɪndʒ]
„dabei sein, etwas zu tun“
to be in the  (act |process ) of doing something 
„zu wenig(e)“
„not enough“
„too few“ (countable referents)
„too little“ (uncountable referents)
„zu viel(e)“
too many “ (countable referents )
too much “ (uncountable referents )
„erst recht nicht“
certainly not ”, “even less 
„Mir fehlt die Übung.“
I don't have enough practice. 
„Gutmensch 
do-gooder 
„eine Berliner Volkshochschule“
public school ”, “an adult education center of a Berlin borough administration ”,
“Volkshochschule is the official German College for Adults”
„Volkshochschule“
community college ” (USA; z.B. “Waubonsee Community College ”), “adult education center ” (Selbstbezeichnung einiger Volkshochschulen), “community adult education center ”, “public school ” (z.B. “Fayette County Public School ”), “night school ”, “community school ”, “state-funded …

Die Volkshochschulen erfüllen andere Funktionen als amerikanische “community colleges ”. Daher ist eine Übersetzung von „Volkshochschule“ mit “community college ” zwar bequem aber ungenau, genauer ist “education center ” oder “community adult education center ”! In Berlin wäre noch genauer “an adult education center of a Berlin borough administration ”. Man kann aber auch im Englischen „Volkshochschule“ verwenden.

„Volkshochschuldozent“
community college (instructor |teacher |professor )”

„Sketch“ (witzige Szene)
sketch ”, “skit 
„er ist von alleine darauf gekommen“
he came up with that by himself 
„Cliché“
cliché ” (kliːʃeɪ)
„im Brustton der Überzeugung“
with utter conviction 
„jemanden mit „Du“ ansprechen“ („jemanden duzen“)
speak to someone with the ‘du’  
„Nachkommastellen“
decimal places ”, “digits to the right of the decimal point ” (Steven F. Lott )
„Die Vereinigten Staaten von Amerika“
(auch:) “the States 
„aus dem richtigen Holz geschnitzt sein“, „aus dem richtigen Holze geschnitzt sein“
to have the right stuff 
to have what it takes 
„frühestens“
at the earliest 
„Zur Feier des Tages gibt's heute Rollmops.“
To celebrate, we're having rollmops today. 
„Stoff“ (Gewebe, Textilie)
cloth ”; “fabric 
„Jute“
burlap ” (einfaches Gewebe aus Jute oder Hanf)
„Gymnasium“
preparatory high school 
„überhaupt“
at all 
„Was essen Drachen überhaupt?“
What do dragons eat, anyway? 
„Hätte, hätte, Fahrradkette“
Should, would, could 
Could, could, cottonwood ” (erfunden)
„zu meiner Zeit“
in my day 
„aktuell“
the latest ”, “up-to-date information ”, “a recent ”, “the most recent ”, “latest news ”, “current literature ”, “current trend 
„sehr wohl“
very well 
„Waldmeister“
woodruff 
„Zug“ (im Sinne von „Zugluft)
draft ” (“a light breeze ”) (BE: “draught ”)
„Kichererbsen“
chickpeas ”, “garbanzo beans 
„maximal geöffnet“
opened to the maximum ”, “opened at the maximum  [possible level ] ”,
„aufräumen“ (im Sinne von „ordnen“, nicht von „saubermachen“)
sort ”, “organize 
„Grundkurs“
beginner's course ”, “introductory course ”, “… 1 ”, “… 101 ”, “basic course 
„Aufbaukurs“
advanced course 
„Impressum“
Legal information ” (not imprint ”)

Seiteninformationen und Impressum   |   Mitteilungsformular  |   "ram@zedat.fu-berlin.de" (ohne die Anführungszeichen) ist die Netzpostadresse von Stefan Ram.   |   Eine Verbindung zur Stefan-Ram-Startseite befindet sich oben auf dieser Seite hinter dem Text "Stefan Ram".)  |   Der Urheber dieses Textes ist Stefan Ram. Alle Rechte sind vorbehalten. Diese Seite ist eine Veröffentlichung von Stefan Ram. Schlüsselwörter zu dieser Seite/relevant keywords describing this page: Stefan Ram Berlin slrprd slrprd stefanramberlin spellched stefanram721836 stefan_ram:721836 Deutsch-Englisch-Wörterbuch (in Englisch auf Englisch Danke Bitte welcome Gesundheit said was heißt wie heißt wie lautet die Übersetzung) danke-bitte in Englisch; Übersetzer, Übersetzung, übersetzen Stefan Ram, Berlin, and, or, near, uni, online, slrprd, slrprdqxx, slrprddoc, slrprd721836, slrprddef721836, PbclevtugFgrsnaEnz Erklärung, Beschreibung, Info, Information, Hinweis,

Der Urheber dieses Textes ist Stefan Ram. Alle Rechte sind vorbehalten. Diese Seite ist eine Veröffentlichung von Stefan Ram.
https://www.purl.org/stefan_ram/pub/woerterbuch_deutsch-englisch_de