Zur Interpretation der englischen Verbform “may” als Konjunktiv (may be as infectious, Indikativ, Konjunktiv, indicative, conjunctive, subjunctive können könnten Englisch English Deutsch Übersetzung übersetzen), blog entry, Seite 724673
https://www.purl.org/stefan_ram/pub/may_konjunktiv_englisch (Permalink) ist die kanonische URI dieser Seite.
Stefan Ram

Zur Interpretation der englischen Verbform “may ” als Konjunktiv

Um den 26. Mai 2020 herum fand sich in der deutschsprachigen Presse die Aussage, daß die Verbform “may ” in dem Text “may be as infectious ” ein Konjunktiv sei. Es hieß in bezug auf die Übersetzung „Kinder können genauso ansteckend sein“: „aus einem Konjunktiv wurde kurzerhand ein Indikativ gemacht“. Der „Konjunktiv“ “may ” dürfe nicht mit „können“ (Indikativ) übersetzt werden, sondern müsse mit „könnten“ (Konjunktiv II) übersetzt werden.

Die Wortform “may ” des englischen Verbs “may ” in “may be as infectious ” ist natürlich ein Indikativ (indicative ) und kein Konjunktiv. Zwar kann die Verbform “may ” auch ein Konjunktiv (subjunctive ) sein, etwa um einen Segen auszudrücken, aber das ist in “may be as infectious nicht  der Fall!

Das englische Modalverb “may ” kann im Indikativ  eine Möglichkeit  ausdrücken. Im Deutschen drückt „können“ eine Fähigkeit  und „könnten“ die Möglichkeit einer Fähigkeit  aus. Daher ist es schon richtig, daß eine Übersetzung von “may ” mit „könnten“ hier wahrscheinlich tatsächlich besser als eine mit „können“ ist, da sie die Modalität der Wortform “may ” besser zum Ausdruck bringt. Diese Modalität ist hier allerdings der Semantik  (Bedeutung) des Verbs “may ” geschuldet und nicht etwa einer Form „Konjunktiv“, die es in “may be as infectious ” gar nicht hat. Dies kann man im Deutschen an Hand der Phrase „mag so infektiös sein wie“ nachvollziehen; auch hier drückt der Indikativ  „mag“ eine Möglichkeit aus.

Daß solche Fehler heute in der Presse auftreten und dann tagelang sogar wiederholt und nicht korrigiert werden, ist vielleicht dem Umstand zuzuschreiben, daß im Schulunterricht heute weniger Wert auf formale Analysen gelegt wird, und dadurch die Fähigkeit der Schüler leidet, die verschiedenen sprachlichen Dimensionen (wie Modus und Bedeutung) isoliert voneinander betrachten zu können. Der Konjunktiv ist dem einen oder anderen vielleicht als „Möglichkeitsform“ bekannt, so daß dann fälschlicherweise jeder Ausdruck einer Möglichkeit (Semantik) als „Konjunktiv“ (Modus) angesehen wird.

Seiteninformationen und Impressum   |   Mitteilungsformular  |   "ram@zedat.fu-berlin.de" (ohne die Anführungszeichen) ist die Netzpostadresse von Stefan Ram.   |   Eine Verbindung zur Stefan-Ram-Startseite befindet sich oben auf dieser Seite hinter dem Text "Stefan Ram".)  |   Der Urheber dieses Textes ist Stefan Ram. Alle Rechte sind vorbehalten. Diese Seite ist eine Veröffentlichung von Stefan Ram. Schlüsselwörter zu dieser Seite/relevant keywords describing this page: Stefan Ram Berlin slrprd slrprd stefanramberlin spellched stefanram724673 stefan_ram:724673 may be as infectious, Indikativ, Konjunktiv, indicative, conjunctive, subjunctive können könnten Englisch English Deutsch Übersetzung übersetzen Stefan Ram, Berlin, and, or, near, uni, online, slrprd, slrprdqxx, slrprddoc, slrprd724673, slrprddef724673, PbclevtugFgrsnaEnz Erklärung, Beschreibung, Info, Information, Hinweis,

Der Urheber dieses Textes ist Stefan Ram. Alle Rechte sind vorbehalten. Diese Seite ist eine Veröffentlichung von Stefan Ram.
https://www.purl.org/stefan_ram/pub/may_konjunktiv_englisch