Französische Phrasen mit Übersetzung ins Deutsche
Prominente Phrasen
« comme ci comme ça » (devenant obsolète) „mittelmäßig“, „so-so“ (als Antwort auf die Frage nach dem Befinden). In den 50er Jahren herrschte in Deutschland wohl der Glaube, daß dies eine „typisch französische“ Phrase sei. Tatsächlich ist aber wahrscheinlich eher « Mais oui, bien sûr ! » typisch!
Häufige Phrasen
« tout à fait » — ganz und gar
« asseyez-vous » —
« tant pis » —
« en fait » —
« entendut » —
« à tout à l'heure » —
« voilà » —
« Alors, » —
« Au revoir » —
Sprachkunde
« prononciation canonique » Die nichtreduzierte Form der Aussprache (eine idealisierte Form)
« prononciation réduite », « prononciation habituelle » Eine reduzierte Form der Aussprache (eine Form der Umgangssprache)
Grobe Sprache
⚠ Formulierungen der groben Sprache sollten nicht verwendet werden! Sie werden hier nur zu Informationszwecken wiedergegeben.
Les expressions du langage grossier ne doivent pas être utilisées ! Elles sont publiées ici à titre d'information seulement.
« Ta gueule ! » „Halt's Maul!“ (« Ta gueule ! La ferme ! », « Ferme ta gueule ! »)
« bécasse » « femme sans esprit », „dumme Gans“, „Dumpfbacke“
Sonstiges
« Il veut m'épouser ! » „Er will mich heiraten.“
« ille » Mischung aus « il » und « elle », die geschlechtsunspezifisch sein soll