Ein kleines und fragmentarisches Phrasenbuch (Wörterbuch) mit deutschen Phrasen und Wörtern und Vorschlägen für deren Übersetzung ins Italienische. (Deutsch, Italienisch), Wörterbuch, Seite 722260
https://www.purl.org/stefan_ram/pub/deutsch-italienisch (Permalink) ist die kanonische URI dieser Seite.
Stefan Ram

Deutsche Phrasen auf Italienisch

Ein fragmentarisches Wörterbuch Deutsch-Italienisch

Diese Seite ist kein Ersatz für ein allgemeines Wörterbuch, sondern kann als Ergänzung eines allgemeinen Wörterbuches herangezogen werden. Sie nennt teilweise spezielle Übersetzungen, die in allgemeinen Wörterbüchern vielleicht fehlen, oder gibt ergänzende Erläuterungen zu einem Begriff an.

Questa pagina non è un sostituto per un dizionario generale, ma destinato ad essere consultato come un addendum a un dizionario generale. Fornisce traduzioni in parti speciali che potrebbero mancare nei dizionari generali o dà ulteriore commento ad una parola.

This page is not a replacement for a general dictionary, but intended to be consulted as an addendum to a general dictionary. It gives in parts special translations that might be missing in general dictionaries or it gives additional commentary to a word.

Der Autor dieser Webseite dankt allen Teilnehmer von Usenet -Diskussionsgruppen und Autoren von Web -Seiten, die ihm geholfen haben. Neben Übersetzungen aus verschiedenen Quellen finden sich auf dieser Seite auch vom Autor – teilweise nach langer und gründlicher Recherche – selber gebildete oder ausgewählte Übersetzungsmöglichkeiten.

Legende

Der senkrechte Strich "|" (sprich: „oder“) trennt zwei Alternativen (mehrere Möglichkeiten).

Falls bekannt ist, daß bestimmte Möglichkeiten häufiger oder empfehlenswerter ist, werden diese zuerst angegeben, aber da dies nicht immer der Fall ist, kann man umgekehrt nicht sicher sagen, daß eine zuerst angegebene Möglichkeit immer empfehlenswerter sein muß. (Bei neueren Einträgen wird dann ein Semikolon als Trennzeichen verwendet.) Dennoch sollte man in der Regel nichts falsch machen, wenn man bei mehreren hier angegebenen Übersetzungsmöglichkeiten die zuerst angegebene bevorzugt.

Die eckigen Klammern "[]" enthalten Optionales (also mögliche Teile). Die runden Klammern fassen eine Einheit zusammen, so beschreibt die Schreibweise "A (B|C) D" den Text "A B D" und den Text "A C D", während bei der Schreibweise "A [B |C ]D" zusätzlich noch der Text "A D" mitbeschrieben worden wäre.

(!) Kennzeichnet Übersetzungen, die vom Autor dieser Seite konstruiert oder aufwendig recherchiert wurden und manchmal so in keiner anderen Quelle zu finden sind

(!!) Kennzeichnet Übersetzungen, die vom Autor dieser Seite frei erfunden wurden

(?) Kennzeichnet Übersetzungen, die nicht ganz sicher, fragwürdig oder zweifelhaft sind

ℳ Kennzeichnet Zitate mutmaßlicher Muttersprachler, welche diese im Rahmen muttersprachlicher Konversationen (meist schriftlich) zu einer Sache (nicht als von ihnen bewußt gebildete Sprachbeispiele) äußerten. Sie wurden entweder unverändert oder unter höchstens sehr wahrscheinlich unschädlichen Anpassungen oder Kürzungen übernommen. Dieses Zitate müssen nicht unbedingt immer im Sinne aller Lehrbücher „korrekt“ sein und könnten auch manchmal regional sein.

ℛ Es wurde bei einer Übersetzung, die dem Original ähnelt oder die aus einem anderen suspekt ist, extra nachgeprüft, daß sie kein „falscher Freund“ ist beziehungsweise, daß sie wirklich richtig ist.

ℱ Eine Formulierung ist möglicherweise familiär oder vulgär oder wirkt eher umgangssprachlich und weniger formal.

V Eine angeblich von einer Gemeinschaft kontrollierte Übersetzung.

iSv „im Sinne von“.

Programmierung

„lexikalische Einheit“ « elemento lessicale  », « unità lessicale  », « unità  ».

„die lexikalischen Einheiten“ « le unità lessicali  ».

„ein Schlüsselwort“ « una parola chiave  ». 

„undefiniertes Verhalten“ « comportamento indefinito ».

Schriften, Texte, Textverarbeitung

„am Zeilenende“ « a fin di riga »

„am Ende einer Zeile“ « alla fine di una riga »

„Die Zeilen löschen“ « cancellare le rige »

Schriftzeichen

„Die eckigen Klammern“ « le parentesi quadre  »

Computer, Datenverarbeitung und Kommunikationstechnik

„Rechner“ « computer  » (negli anni '90 e in poi; umgangssprachlich; gebräuchlich), « calcolatore  » (negli anni '70; fachsprachlich, sonst weniger gebräuchlich), « elaboratore [ elettronico ] » (negli anni '80; fachsprachlich, sonst weniger gebräuchlich), « cervello_elettronico  » (desueto), « computatore  » (negli anni '50), « ordinatore  » (desueto), « processore  » (desueto), « cervellone  » (desueto), « computiere  » (desueto).

„Web-Forum“ « forum  » (nicht: « foro  »).

„mein eigener Computer“ « il mio computer personale » (?).

„Personal-Computer“ « computer a uso personale  », « personal computer  » (technisch), « PC  » (picci).

„Tisch-Computer“ « un computer da tavolo  », « desktop  ».

„Festplatte“ « hard disk  » inv. /ar.'disk/; « disco fisso  ».

„herunterfahren“ « arrestare (il sistema)  », « spegnere  » (Computer), « abbassare  »? (wörtlich, z.B. Lesekopf abwärts bewegen),

„das Herunterfahren“ « spegnimento controllato  »?, « spegnimento regolare  »?, (« spegnimento corretto  »? (« spegnimento apposito  »??))

„Taste der Tastatur“ « tasto della tastiera  »

„Eingabetaste“ « tasto invio  » V.

Logik

„Aussage“ « asserto  », « preposizione  », « affermazione  », « giudizio  », « asserzione  », « asserimento  », « enunciato  », « ipotesi  ».

Mathematik

„Äquivalenzklasse“ « classe di equivalenza  ».

Ansprache

Mein Herr [Lei, ]signore

Meine Dame [Lei, ]signora

Nachfragen

„Das heißt?“ « Cioè?  ».

„Wie?“ « Come?  ».

„Was?“ « Che?  ».

„“ « Scusa, non ho capito, a cosa ti riferisci?  » (vertraute Du-Form).

„Inwiefern“ « In che senso?  ».

„Zum Beispiel?“ « Tipo?  ».

Entschuldigungen

„Es tut mir leid!“ « mi (di)spiace!  » (eher vertraute Form), « (sono )spiacente  » (vertraut-förmlich)

„Ich bitte um Entschuldigung!“ « Chiedo scusa!  ».

Siezend

„Entschuldigen Sie (mich)!“ « (Mi )scusi!  » [mi.'sku:.zi]

„Ich bitte Sie, mich zu entschuldigen!“ « La prego di scusarmi!  »

„Ich bitte Sie, meine Entschuldigung anzunehmen!“ « La prego di accettare le mie scuse!  »

Duzend

„Entschuldige (mich)!“ « Scusa(mi)!  » [s.'ku:.za.mi]

„Ich bitte Dich um Entschuldigung!“ « Ti prego scusa!  »

„Ich möchte Dich um Entschuldigung bitten!“ « Volevo chiederti scusa!  » (vertraut)

„Ich möchte Dich um Entschuldigung für/wegen … bitten.“ « Volevo chiederti scusa per … .  » (vertraut)

„Entschuldigt mich dafür, daß ich gehustet habe!“ « Scusatemi per aver tossito!  ».

Antworten auf eine Entschuldigung

„Bitte!“ « Prego!  » (Als Antwort selten genannt, aber durchaus möglich und üblich)

„(Ist )entschuldigt!“ « (È )scusato!  » (selten, aber möglich: « Scusa!  » — « Scusato!  »)

„Macht nichts.“ « Non fa niente!  »

„Um Gottes willen!“ (im Sinne von „Ich bitte Sie!“/„Keine Ursache!“) « Per Carità!  »

„Keine Ursache!“ « Non c'è di che!  »

Siezend

„Machen Sie sich keine Gedanke!“ « Non si preoccupi!  »

Duzend

„Ich bitte Dich!“ (im Sinne von „Keine Ursache!“) « (Ma )Figurati!  » (auch « Non c'è bisogno di chiedere scusa.  »)

Dank

„Danke!“ « Grazie!  ».

„Danke für ….“ « Grazie della …  » (di ist hier klassisch).

„Jedenfalls danke für …“ « Comunque, grazie per …  » (per ist hier eher ein neuartiger Gebrauch).

„Trotzdem danke.“ « Grazie lo stesso.  ».

Antworten auf einen Dank

„Bitte!“ « Prego!  ».

„Ich danke Ihnen!“ « Grazie a lei!  ».

« Di niente  », « Di nulla  », « Non c'è di che.  », « (Ma |E ) di che?  », « Non ci pensare  », .

(« Anzi!  » wird in der Umgangssprache in seltenen Fällen wie « Prego!  » verwendet, um einen erwiesenen Dienst kleinzureden, als sei dieser quasi eher eine selbstverständliche Pflicht oder ein Vergnügen.)

Duzend

„Ich bitte Dich!“ (im Sinne von „Keine Ursache!“) « (Ma )Figurati!  »

Siezend

„Ich bitte Sie!“ (im Sinne von „Keine Ursache!“) « Si figuri!  »

Italienisch

„[auf ]italienisch sprechen“ « parlare  [in  ]italiano  ».

„(Italienisch, die italienische Sprache) (lernen, können)“ « (imparare, sapere ) (l'italiano, la lingua italiana )  » (nach « parlare  » kann der bestimmte Artikel aber entfallen).

Einschränkungen

„Wenn ich mich nicht falsch erinnere, …“ « Se non ricordo male [,]  »¹.

„Wenn ich mich nicht irre, …“ « Se non sbaglio [,]  » (Diese Phrase wird immer in Kommas eingeschlossen, wenn sie als Einschub in der Mitte eines Satzes vorkommt, aber nicht immer am Anfang eines Satzes. Der Autor dieser Webseite bevorzugt auch in diesem Fall das Komma.)

„…, dessen ich mir bewußt bin, …“ « … che io sono a conoscenza   »

„Sieht man einmal von den … ab, …“ « Con l'eccezione dei …  », « A parte i …  »

„Soweit ich weiß …“ « Per quanto ne so io   »

Einleitungen

„…“ « Tra l'altro [,]  ».

„…“ « Inoltre [,]  ».

Interjektionen

„Ah!“
„Ah, jetzt habe ich es endlich verstanden!“ « Ah, finalmente ho capito!  »ℛ

Allgemeine kommunikative Phrasen

„Ich habe doch noch eine weitere Frage.“ « Ho, tuttavia, ancora un'altra domanda.  »

„Ich hatte mich gefragt, warum …“ « Mi sono chiesto perché …  »

„höchstens“ « in linea di massima  ».

„Ich schließe mich den Wünschen von Paul an.“ « Mi unisco agli auguri di Paolo.  ».

Bezüge auf Gegenstände

„Ein Modell, dessen Verkäufer in Rizzica anzutreffen ist“ « un modello, il cui venditore si trova a Rizzica  »

„, deren jeder“ « , ognuno di cui  »

Bezüge auf Textteile

„folgendes“ « quanto segue  », « le seguenti  (considerazioni |punti |conclusioni )  »

„Aus den Aussagen folgt nur eine der untenstehenden Schlußfolgerungen. Es handelt sich um:“ « Dalle affermazioni discende solo una delle considerazioni sottostanti. La si individui:  »

„Die obenstehenden Regeln“ « le regole soprastante  » (?)

Relativpronomen

Relativpronomen nach Präpositionen

„, an (den|die|das)“ « a cui  »
„die Seite, an die ich mich erinnere“ « la pagina a cui mi ricordo  »

Bezüge auf Sachverhalte, Argumentative Verbindungen

„weil“ « per il fatto che  »

„also“ („Du arbeitest also nicht!“) « quindi  » (« Quindi non lavori!  »).

„Obwohl …“ (am Satzanfang) « Anche se …  » („Auch wenn …“).

„Vielmehr …“ (am Satzanfang) « Piuttosto …  », «» (wird oft auch durch Nichts übersetzt)

„Statt dessen …“ (am Satzanfang) « Piuttosto …  »

„deshalb“ (Adverb [Konjunktionaladverb]) « perciò  » (Konjunktion).

„deswegen“ « per questo  ».

„darüber hinaus“ « oltre a ciò  » (Adverb).

„Um so mehr fällt es auf, wenn …“ (iSv „Erst recht …“) « A maggior ragione attira l'attenzione quando …  ».

„… ist eine andere Sache als …“ « … è una cosa diversa da …  »

„Das heißt …“ « Il che vuol dire …  »

„mit dem Ziel …“ « al fine di …  »

„je nachdem ob …“ « a seconda se …  »

Pronomen

Pronomen als Substantive

„ein ‚lo‘“ « un ‹ lo   »

Ausrufe

„Wie viel größer ist die Anzahl all dessen, was ich vergessen habe!“ « Quanto più grande è la quantità di tutto quello che ho dimenticato!  » (!)

„Wie groß ist doch die Welt!“ « Com'è grande il mondo!  »

Abtönungen

„Was essen Drachen überhaupt?“ « Cosa mangiano i draghi, comunque?  »

„überhaupt“ wird ausführlicher auf einer separaten Seite behandelt, die aber derzeit möglicherweise noch nicht veröffentlich ist.

Deutsche Abtönungspartikel werden von professionellen Übersetzern gelegentlich auch gar nicht ins Italienische übersetzt. Dies mag manchmal so richtig sein, in anderen Fällen mag es einfach dem Zeilenhonorar geschuldet sein, das eine aufwendige Suche nach der im Einzelfall passenden Übersetzung nicht zuläßt.

„dann doch“

„dann doch“ « alla fine  ».

„doch“

„Sei doch mal optimistisch!“ « Su (Dai)! Sii ottimista!  ».

„Wie groß ist doch die Welt!“ « [Ma,  ]com'è grande il mondo!  » („Ma, “ wurde hier noch nicht weiter verifiziert.)

„mal“

„Guck mal!“ « Guarda un po'!  » (« Guarda pure!  » – „Guck nur!“(?)).

„Schau Dir das mal an!“ « Guarda che roba!  ». (Ins Deutsche übersetzt von Susanne Hagemann. Diese Übersetzung zeigt, wie einem deutschen Satz mit Abtönungspartikel manchmal ein italienischer Satz ohne solche entspricht, wobei der Abtönungspartikel im Deutsche aber vermutlich die Wahl des Registers im Italienischen beeinflußt hat.)

„erst einmal“, „erst mal“

„Lern Du erst einmal Italienisch!“ « Impara l'italiano!  » (Ins Deutsche übersetzt von Susanne Hagemann. Diese Übersetzung zeigt, wie einem deutschen Satz mit Abtönungspartikel manchmal ein italienischer Satz ohne solche entspricht, wobei der hier nicht angegeben Kontext eine Rolle spielt.)

Sonstige Abtönungen

„schlichtweg“ (Adv) « completamente  »?, « del tutto  »?, « semplicemente  »(?), « in modo diretto  », « senza mezzi termini  »

„tatsächlich“ (Adv) « proprio  »

„Immerhin“ (am Satzanfang) « Dopo tutto  » („Schließlich“)

„immer noch“ « sempre  »

Ausprägungen eines Merkmals

Günstigkeit

„günstig“

„günstig“ « favorevole  », « vantaggioso  ».

„ungünstig“

„mißlich“ « spiacevole  », « sgradevole  ».

„in eine mißliche Lage geraten“ « trovarsi in una situazione spiacevole  ».

Helligkeit

Bei Farben wird das Gegensatzpaar „hell“ – „dunkel“ wohl meist durch « chiaro  » – « scuro  » ausgedrückt.

„hell“

„hell“ « luminoso  ».

„Es ist noch hell.“ « C'è ancora luce.  », « È ancora  (giorno |chiaro )  ».

„die Helligkeit“ « la luminosità  » (technisch als Komponente des Farbsystems HSV/HSB), « la chiarezza  » (technisch als Komponente des Farbsystems HSL).

„dunkel“

dunkel: oscuro

„Es ist dunkel.“ « È tenebroso.  ».

„Es ist dunkel geworden.“ « Si è fatto buio.  ».

„Es wird dunkel.“ « Si sta facendo buio.  » V.

Lautstärke

Stimme: „Lautstärke“ « volume  ».

Stimme: « bassissimo  » — « basso  » — « medio  » — « forte  » — « fortissimo  »

„laut“

„laut“ eindeutig, aber selten: « ad alta intensità acustica  ».

„mit lauter Stimme“ « ad alta voce  » (vgl.: „Lautsprecher“ – « altoparlante  »).

„Das ist zu laut!“ « È troppo forte!  » V.

„Lauter!“ ℳ « Più forte!  »

Adverbial

„Sie reden zu laut.“ « Lei parla troppo forte.  »ℳ.

„leise“

„Mach keine Krach!“ « Non fa rumore!  »

„leise Stimme“ « bassa voce  » (eindeutig), « voce bassa  » (kann auch „tiefe Stimme“ bedeuten),

Adverbial

„leise“ « silenziosamente  » (?), « a bassa intensità acustica  » (technisch am eindeutigsten).

„Sprich leise!“ « Parla  (piano |sottovoce |a bassa voce )!  » (Hier ist « piano  » ein Adverb. « Parla piano!  » kann auch „Sprich langsam!“ bedeuten).

„Sei leise!“ « Fai piano!  » (auch: „Vorsichtig!“, „Sachte!“, „Langsam!“ (?), « Chi va piano, va sano e va lontano  »)

Geschwindigkeit

Stimme: „Geschwindigkeit“ « tempo  ».

Stimme: « lentissimo  » — « lento  » — « normale  » — « veloce  » — « velocissimo  »

„schnell“

Adverbial

„schnell“ « veloce  » (Adjektiv und Adverb, exklusive Adverbien sind: velocemente, in modo veloce, rapidamente), « in fretta  » (auch als Adverb, complemento di modo )

„langsam“

Adverbial

„Sprich langsam!“ « Parla piano!  » (Hier ist « piano  » ein Adverb. « Parla piano!  » kann auch „Sprich leise!“ bedeuten).

„Bitte sprechen Sie langsamer!“ « Per favore, parli più  (adagio |piano |lentamente )!  » (« lentamente  » ist am eindeutigsten, aber nicht unbedingt am verbreitetesten).

„Könnten Sie langsamer sprechen?“ « Potrebbe parlare più  (adagio |piano |lentamente )?  ».

Tonhöhe

„tief“

„eine tiefe Stimme“ « voce bassa  » (kann auch „leise Stimme“ bedeuten), eindeutig, aber selten: « una voce di bassa frequenza  (delle vibrazioni delle pliche vocali )  » (« pliche vocali  » sind umgangssprachlich: « corde vocali  »).

„mit einer tieferen Stimme sprechen“ ℳ« parlare con un timbro più basso  »

„mit einer tiefen Stimme sprechen“ ℳ« parlare con il timbro di voce bassa  »

Höhe

„Wir sehen uns oben/unten/in der Mitte.“ « Ci vediamo di sopra/sotto/mezzo.  »

Kosten

„billig“

„billig“ « conveniente  ».

„Billig-“, „billig“ « a basso costo  ».

„Es ist billig.“ « È economico.  » V, « Costa poco.  ».

„Das ist das billigste.“ « Questo è il meno costoso.  ».

„eine billige Ware“ « una merce  (a |dal |ad un ) prezzo basso  », « una merce  a basso prezzo  », « una merce  a buon mercato  »

„billiger“ « a miglior mercato  », « I vini Italiani sono a miglior mercato di quelli di Francia  »

Klima

„mild“ („sanft“)

„Das milde Klima“ « il clima mite  ».

Notwendigkeit

„Es ist dringend notwendig.“ « È  (disperatamente |estremamente |altamente ) necessario  »

Verben

„Können“

Oft lernt man zunächst die Unterscheidung zwischen « sapere  » (für „können“) und « potere  » (für „können“). Jedoch sollte nicht vergessen werden, daß das deutschen „Können“ auch mit « essere in grado di  » („in der Lage sein[,] zu …“), « essere capace di  » („fähig sein[,] zu …“) oder « riuscire a  » („gelingen zu …“) wiedergegeben werden kann.

„Ich konnte nicht mehr einschlafen.“ « Non sono più riuscito a dormire.  »

„Ich kann die Seite nicht finden.“ « Non riesco a trovare la pagina.  », « Non sono in grado di trovare la pagina.  »

„Können“ im Sinne von „Dürfen“ kann auch mit « essere lecito  » oder « essere permesso  » wiedergegeben werden. Hierfür kann aber wohl auch « potere  » verwendet werden, nur ist dies dann weniger eindeutig.

„Erinnern“

„die Seite, an die ich mich erinnere“ (gemeint ist hier die Seite eines Buches) « la pagina a cui mi ricordo  »

„Übersehen“ (im Sinne von „nicht sehen“)

„übersehen“ (nicht sehen) « non vedere ».

„Ich habe es übersehen.“ (im Sinne von „versehentlich nicht gesehen“) « L'ho mancato. ».

„übersehen werden“ (im Sinne von „nicht bemerkt/erkannt“) « venire ignorate ».

„übersehen“ (nicht berücksichtigen) « ignorare ».

„übersehen“ (im Sinne von „nicht beachten/berücksichtigen“, „übergehen“) « trascurare »,

„etwas übersehen“ (im Sinne von „nicht beachten/berücksichtigen“) « non tenere conto di qualcosa »,

„es ist mir entgangen.“ « Mi è sfuggito. » (« Sfuggire agli occhi, alla vista »).

„Sie haben eine Zeile übersehen“ « ha lasciato fuori una riga »

„Arme Leute werden leicht übersehen.“ « I poveri rimangono facilmente inosservati. »

„manches übersehen“ « chiudere gli occhi a molte cose »

„Ein Gang, der nicht zu übersehen ist“ « Un'andatura che non può essere trascurata », freier: « Un viale che si stende a perdita di vista » („Ein Weg, der sich erstreckt, soweit das Auge reicht“)

Abstrakte Verben

Es gibt einige abstrakte Verben, die sehr allgemein sind, und mit deren Hilfe man (unter Zuhilfenahme von Substantiven und Adjektiven) viele andere Verben umschreiben kann: diventare, mettere, perdere, privare, rendere, indurre.

Dazu gehören natürlich auch die bekannten Hilfsverben: essere und avere; sowie die bekannten Verben: dare, fare, prendere.

Außerdem: compiere, lasciare, mandare, passare, porre, colpire, raccogliere/raccogliersi, stabilire.

Ferner: indicare, piegare/piegarsi, mostrare, spostare, aggiungere, ottenere, riempire, svolgere

Diverse Verben

„bereitlegen“ « preparare e mettere al suo posto » (?)(!), « mettere pronto all'uso » (?)(!)

„entheben“: „von der Pflicht enthoben, zu prüfen, ob“ « esonerato dal dovere di verificare se »

„fliehen“ (transitiv) „Er flieht sie.“ « Lui fugge lei. » (transitiv) (?)

„verwerfen“ (als untauglich) « respingere », « rigettare », « eliminare », « rifiutare », « scartare », « escludere »

„verbringen“ (Zeit) « passare », « trascorrere »,

„Einen Satz aussprechen“ (äußern, von sich geben) « pronunciare una frase »,

Familiäre Ausdrücke

„Nun krieg dich mal wieder ein!“ (keine genaue Entsprechung bekannt, ähnlich ist aber vielleicht ℳ« Calmati!  », ℱ« Dai ripigliati!  », ℱ« Oh, ma ripigliati!  », ℱ« Datti una calmata!  », « [Oh, ma ]Riprenditi!  »)

„Das hat gesessen!“ (keine genaue Entsprechung bekannt, ähnlich ist aber vielleicht: ℳ« questa l'ha imbroccata.  »)

Morphologische Bildungen

„-barkeit“ « -bilita  »

Diverse spezielle Phrasen

„Ich funktioniere innerhalb normaler Parameter!“ « Funziono entro i parametri prestabiliti.  », « Funziono nel quadro dei parametri prestabiliti  ».

„Ich bin im Einsatz.“ « Sono in  (azione |missione ).  ».

„Du bist der Wind unter meinen Flügeln.“ « Sei il vento sotto le mie ali.  ».

„Was auch immer (das|diese Beobachtung) bedeutet.“ « Qualunque cosa significhi ( questa osservazione).  »

„Ich hätte alles erwartet, aber nicht das.“ « Mi sarei aspettato di trovare di tutto, ma non questo.  »

„Und das soll eine Postkarte sein?“ « Ma questa dovrebbe essere una cartolina ( postale )?  ».

„Wenn alles andere nicht geht, versuche es mit einem Wörterbuch.“ « Se ogni altra cosa non funziona, prova un dizionario.  ».

„Es gab ein Geschäft in Berlin“ « C'era un negozio a Berlino  » (früher war auch im Italienischen hier « in  » üblich, heute hat sich das ursprünglich nur mittelitalienische « a  » dafür durchgesetzt.)

„das mir in den Sinn kommt“ « che mi è venuto in mente  »

„Ich habe die Technik noch nicht gut gelernt“ « Non ho ancora imparato bene la tecnica  »

„Und das kann niemand wollen.“ « E questo lo può volere nessuno.  » (!) (« E nessuno può volere questo.  ».)

„Sie spielen unser Lied.“ « Stanno suonando la nostra canzone.  ».

„Halte dich fern von …“ « Stà lontano da …  »

„etwas Bestimmtes“ « qualcosa in particolare ».

„Wasser marsch!“ « Apri l'acqua! ».

„Ich nehme alles zurück!“ « Ritiro tutto! ».

Themengebiete

Ab hier werden nun bis zum Ende dieses Textes spezielle Themengebiete behandelt.

Allgemeiner Oberbegriffe (Abstraktionen)

Wenn man ein bestimmtes Wort nicht kennt, kann man statt seiner notfalls einen der folgenden Oberbegriffe verwenden, der aber immer noch spezieller ist als « cosa  ».

Massenbegriffe:

„Bekleidung“ « abbigliamento  ».

Stückbegriffe:

Gegenstand oder ein Werkzeug, dessen Namen man nicht kennt « aggeggio  »

Person, deren Namen man nicht kennt « [un  ]tizio  »

„Behälter“ « contenitore  ».

„Gebäude“ « edificio  ».

„Kleidungsstück“ « indumento  », « capo [ di abbigliamento ] ».

„Körperteil“ « parte del corpo  ».

„Geschirrteil“ « stoviglia  » (f).

„Haushaltsgerät“ « elettrodomestico  ».

„Stück“ (iSv „Musikstück“) « brano  ».

„Werkzeug“ « arnese  ».

Gegenständliches

Phrase mit Bezug zu berührbaren Gegenständen (im Gegensatz zu Abstraktionen), die sich aber nicht einem spezielleren Themengebiet zuordnen lassen.

„Schraub-“ (z.B. „Schraubverschluß“) « a vite  » (zum Schrauben)

„kühlpflichtig“ « con obbligo di refrigerazione  » (!), « soggetto all'obbligo di refrigerazione  » (!), « soggetto all'obbligo di essere conservato ad una bassa temperatura  » (?)(!)

Zeiten

Zeitpunkte

„Zeitpunkt“ « punto  », « instante  », « momento  ».

„… der Zeitpunkt, zu dem …“ « … il momento in cui …  ».

„mittags“ « a mezzogiorno  »

„an jenem Tag“ « quel giorno  » (ohne Präposition)

„das Datum von heute“ « la data di oggi  »

„das heutige Datum“ « la data odierna  »

— « Venivo a casa alle sette di sera. »

— « Mi sono sposata il 31 gennaio »

„irgendwann nächstes Jahr“ « ad un certo punto del prossimo anno.» (!)

„im Laufe des nächsten Jahres“ « nel corso dell'anno prossimo »

„zu einem nicht näher bestimmten Zeitpunkt des nächsten Jahres“ « in un momento imprecisato dell'anno prossimo »

Zeitdauern

„für lange Zeit“ « per un lungo periodo di tempo  »

„bis zum Sonnenuntergang“ « fino al tramonto  ».

„In anderthalb Minuten“ « in un minuto e mezzo  »

„Man braucht vier Stunden, zwei Minuten und 15 Sekunden, um das aufzuessen.“ « Ci vogliono 4 ore, 2 minuti e 15 secondi per mangiare questo.  »

„Das dauert zwei Stunden.“ « Questo richiede due ore.  »

„In anderthalb Minuten“ « in un minuto e mezzo  »

— « Ho lavorato tempo pieno per sei mesi. »

Tagestypen

„Ruhetag“ « giorno di riposo  »

„Feiertage“ « festivi  »

Gastronomie

„Zwei Cappuccino zum Mitnehmen!“ « due cappuccini da  (portare via |asporto )!  »

„Zwei Espresso!“ « due caffè!  », « due espressi!  », « due caffé espressi!  »

Berufsleben

„berufliche Aufgaben“ « impegni lavorativi »

Aktionen, Aktivitäten, Vorgänge, Ereignisse, Geschehen

„Feuerwehreinsatz“ « (intervento |missione |operazione dei ) pompieri » (?)(!) (Vigili del fuoco in azione — Feuerwehr im Einsatz)

„ein Notarzteinsatz“ « un intervento medico di emergenza  » (?)(!) (intervento del servizio medico di emergenza)

Verkehr

„die U-Bahn“ « la metro  », « la  [linea  ]metro [politana] [ sotterranea]  »

„die S-Bahn“ « l'S-Bahn  », « la  [linea  ]metro [politana]  di superficie  », « la ferrovia celere urbana  » (wörtlich übersetzt), « servizio ferroviario urbano [ , prevalentemente di superficie [  » (beschreibend), « metropolitana [ leggera ] » (kann auch U-Bahn bedeuten), « ferrovia urbana  », « ferrovia leggera  ».

„die Straßenbahn“ « il tram  »

„Haltegriff“ « il corrimano  »

„Haltestange“ « la maniglia  » (!)

Haushalt: Waschmittel

„Vollwaschmittel“ « detersivo [ normalo ]  », « detersivo per tutti i tipi di bucato  »

„Feinwaschmittel“ « detersivo per  (indumenti |capi |tessuti ) delicati  »

„Fleckensalz“ « (Agente |Sale ) (smacchiante |sbiancante )  » (!)

„Weichspüler“ « ammorbidento  »

Haushalt: Waschmaschine

„Vorwaschgang“ « prelavaggio  » (Vorwäsche)

„Hauptwaschgang“ « lavaggio[ principale]  » (Hauptwäsche) (!)

„Spülgang“ « risciacquo  » [riʃˈʃak.kwo] (m.) (Spülen) (auch von Haaren/Toilette) (!)

„Waschmittelkammer“, „Einspülkammer“ (Kammer der Waschmaschine, in welche das Waschmittel eingefüllt wird) « scomparto detersivo  »(!) (Oberbegriff für alle Kammern?), « vaschetta  »(!) (einzelne Kammer?),

„Waschmittelkammer für den Weichspüler“ « vaschetta dell'ammorbidente  » (!)

„Man muß die Kammer immer trocknen lassen, bevor man Waschmittel einfülllt.“ « Assicuratevi sempre che la vaschetta sia asciutta prima di introdurre il detersivo.  » (freiere Übersetzung)

„Drehknopf“ (an einer Waschmaschine) « manopola [ rotonda ] » (!)

Haushalt: Wäsche

„Frotté-Waschlappen“ « (strofinaccio |lavetta ) (in spugna |di materiale spugnoso ) » (singular) (!), « canovaccio di materiale spugnoso  »

„Kleiderbügel“ « gruccia  » (f.)

Haushalt: Müll

„Mülleimer“ « cestino  [[della  ]spazzatura ] » („Körbchen“, vielleicht eher für offene Mülleimer in Innenräumen), « cestino  [[per  ]rifiuti ]] » („Körbchen“, vielleicht eher für offene Mülleimer in Außenräumen).

„Mülltonne“ « bidone  » (normalerweise mit Deckel), größere Außenmülltonne für den zur Abholung bestimmten Müll: « bidone raccolta  ».

„die klassische Mülltonnen“ « i classici cassonetti dell’immondizia ».

„Müll runterbringen“ « portare giù (la spazzatura |Il sacchetto dell'immondizia ) » (!)

„Müll rausbringen“ « portare fuori (la spazzatura |Il sacchetto dell'immondizia ) » (!)

„Müll (wegbringen|wegwerfen)“ « [portare |buttare ] via (la spazzatura |Il sacchetto dell'immondizia ) » (!), « buttare i rifiuti » (!), « [buttare |gettare ] la spazzatura ( nei bidoni ) »

„Papiermüll wegbringen“ « gettare la carta  » (Papiermüll wegwerfen)

Haushalt: Abwasch

„der Abwasch“ (zu reinigendes Geschirr) « stoviglie sporche  » (f.) (inv.)

„Geschirr spülen“ « lavare i piatti »

„Geschirrspülmaschine“ « lavastoviglie  » (f.) (inv.), « lavapiatti  »

Haushalt: Reinigung

„Grobreinigung“ « pulizia (grossolana |approssimativa ) » (!)

„Feinreinigung“ « pulizia  (accurata |di precisione ) » (!)

„Bad und Böden feucht reinigen“ « lavare bagno e pavimenti »

„Das Regal abstauben“ « spolverare lo scaffale »

„Das Spülbecken reinigen“ « pulire il lavandino » (!)

Haushalt: Post

„Post hochholen“ « portare su la posta » (!), « prendere su la posta » (familiär?)(!)

„Post holen“ « (raccogliere |prendere |ritirare |controllare ) la posta » (!)

Haushalt: Bad

„Frotté-Waschlappen“ « (lavetta |strofinaccio ) in spugna » (singular) (!)

„Seife“ « sapone » m.

„Nagelfeile“ « lima per unghie »

„die Toilette spülen“ « risciacquare il WC » [vuʧ'ʧi°] (nicht « il gabinetto »)

„der Spülkasten“  « la cassetta del WC » (?)

„Toilette“  « il gabinetto », « il water », « il WC », « il cesso » (?), « la toletta » (?)

Haushalt: Einkauf

„Einkaufen gehen“ « fare la spesa » (Lebensmittel), « fare shopping ».

„Einkaufstüten“ (pl) « buste della spesa » (ℳ ) (pl)

Alltag und Haushalt: Sonstiges

„Blumen gießen“ « dare acqua alle piante »

„Erledigung“ « impegno », « Oggi hai una giornata piena di impegni. »

„Belastung“ « carico »

„belasten“ « caricare »

„überbelasten“ « sovraccaricare »

„Haushaltsaufgaben“ « faccende domestiche », « i lavori di casa »

Getränke

„Schraubverschluß“ « (tappo |chiusura ) a vite  »

„Teebeutel“ (Singular) « bustina di tè  »

„ziehen“ (Tee) « macerare  »

„ziehen lassen“ (Tee) « lasciare  [a  ]macerare  »

Lebensmittel

„Eine 1-kg-Packung Zucker“ « confezione di zucchero da 1 kg  », « confezione da 1 kg di zucchero  » (!).

„Eine Packung Zucker“ « confezione di zucchero  » (!).

„Einzelhandelsverpackung“ « confezioni al dettaglio  » (!).

„Käse in Scheiben“ « Formaggio a fette  ».

„Scheibe“ (Käse, Fleisch, …) « fetta  ».

„Butterkäse“ (!) « formaggio a pasta molle  » (?), « formaggio cremoso  » (?), « Butterkäse  » (?), « formaggio di burro  » (?), un formaggio di latte vaccino a pasta semi-molle, di consistenza grassa, avente tenore di grassi lattieri nella sostanza secca di almeno il 45%.

„Schwarzbrot“ « pane nero  ».

„Vollkornbrot“ « pane integrale  ».

„Alaska-Seelachs“ (Köhler?, Kohlfisch?; wie in „Seelachssalat“; Theragra chalcogramma) Pollack d'Alaska« Merluzzo nero  », « Merluzzo carbonaro  » (Der Köhler wurde in den 60er als Bestandteil von Fischstäbchen verwendet, die Hersteller sollen dann die Bezeichnung „Seelachs“ erfunden haben, welche ihnen als wohlklingender erschien).

„Seelachssalat“ « Insalata di Merluzzo  » (?)(!).

„Hähnchenschenkel“ « coscia di pollo  ».

„Der Lachs“ « il salmone  ».

„die Haferflocken“ « i fiocchi d'avena  ».

„das Fischstäbchen“ « bastoncino di pesce  ».

Ernährung

„Kohlenhydrate“ « carboidrati  » (m).

Küche

„Tiefkühlfach“ « cassetto del congelatore ».

„Erhitzen“ « riscaldare  »

„überkochen“ « traboccare  »

„es brennt sich an den Ventilen fest“ « bruciando si attacca alle valvole  »

„anbrennen“ « bruciarsi  »

„Der Schaum brennt an“ « la schiuma si bruci  »

„Das Anbrennen der Milch“ « la bruciatura del latte  »

„Mikrowellenherd“ („Merd“ [slang]), „Mikrowellenofen“, „Mikrowellengerät“ („Mikrowelle“ [familiär], „Melle“ [slang]) « forno a microonde  » (m)

„Mikrowellen[strahlung]“ « [radiazione a  ]microonde  »

Unter „garen“ wird hier das Erhitzen von Nahrung bei der Zubereitung von Speisen verstanden, nicht etwa nur das Kochen. Per « cuocere » qui si intende il riscaldamento, in qualsiasi modo, di cibi per preparare un pranzo.

„gegart“, „gar“, „gekocht“ « cotto  » (p. p. von « cuocere  »)

„garen“ « cuocere  » (p. p. lautet « cotto  »)

„Garung“ („das Garen“, „die Garzeit“) « cottura  »

„[in der Pfanne ]braten“ « rosolare  »

„[auf einem Grill oder einer heißen Fläche ]braten“ « arrostire  »

„grillen“ « grigliare  »

Küchenmaterialien

„Frühstücksbeutel“ Es gibt in Italien wohl nicht direkt die ab spätestens 2000 bis mindestens 2020 in der Bundesrepublik verkauften Frühstücksbeutel aus dünnem Plastik. Daher gibt es keine genaue Übersetzung.

„Frühstücksbeutel (aus Papier)“ « sacchetto per panini » (EU)

„Frischhaltefolie“ « pellicola di plastica trasparente » (EU)

Küchenwerkzeuge

„Sparschäler“ « Sbucciatore  ».

„Apfelentkerner“ « Levatorsoli  » (!).

„Apfelteiler“ « tagliamele  » (Gerät, um einen Apfel mit einem Mal in mehrere Teile zu zerschneiden).

„Dosenöffner“ « Apriscatole  ».

Geschirr

„tiefe runde feuerfeste Porzellanschüssel“ « pirofila rotonda profonda in porcellana  »

Essig

„Essig“ « aceto  » m

„Säure“ (chemisch) « acido  » m

„sauer“ (chemisch, Geschmack) « acido/a  »

„Säure“ (Eigenschaft) « acetosità  », « acidità  »,

„sauer“ (Geschmack) « agro/a  », « aspro/a  »

„süßsauer“ (Geschmack) « agrodolce  »

„sauer“ (verärgerter Mensch) « incavolato  »

Fernsprechen

„Anruf“ « chiamata  ».

„Anrufer“ « chi chiama  », « chiamante  » (m/f), « utente  », « chi telefona  », « colui chi chiama  ». (!)

„Angerufene[r]“ « chi riceve la telefonata  », « chi è chiamata  ». (!)

„Anrufe entgegennehmen“ « rispondere al telefono »

„Festnetztelephon“ « telefono fisso ».

„Mobiltelephon“ « telefono (mobile |cellulare ) ».

„[hereinkommendes|ausgehendes ]Telephonat“ «  (telefonata |chiamata [ telefonica ] )[ in  (entrata |uscita )] ».

„Auf Wiederhören!“ « A risentirci! » (« A risentirvi! »).

„Anrufbarkeit“ « chiamabilità [ via telefono ] ». (!)

„Sprechapparat“ « dispositivo per parlare » (?)(!).

Medizin und menschlicher Körper

Schlafen

„Der Schlaf“ « il sonno  » /'son.no/

„Das Wachsein“ « il veglia  » /'veʎ.ʎa/

„Das Einschlafen“ « l'addormentarsi  »

„unregelmäßiges Schlaf-Wachmuster“ « ritmo sonno-veglia irregolare  » /'son.no-'veʎ.ʎa/

„verzögertes Schlafphasen-Syndrom“ (zu spätes Einschlafen) « sindrome da ritardo di fase  »

„Einschlafzuckung“ « mioclono dell'addormentamento  »

„Bettnässen“ « bagnare il letto  »

Atmung

„Hechelatmung“ « respirazione rapida e superficiale  » (!)

Stoffwechsel

„Nahrungsaufnahme“ « l'assunzione di cibo  »

„Miktion (natürliche willentliche Harnentleerung aus der Blase)“ « minzione  », (il passaggio e il fatto di urinare  »).

„Harndrang“ « bisogno di urinare  ».

„Stuhldrang“ « bisogno di defecare/evacuare  ».

„Defäkation (Stuhlentlehrung, Stuhlgang)“ « defecazione  », (« eliminazione delle feci  »).

Erkrankungen, Diagnosen, medizinische Zustände

„Die Erkältung“ « il raffreddore [ comune ]  ».

„Schnupfen“ « la rinite  ».

„Grippe“ « influenza  ».

„sich (Akkusativ) erkälten“ « raffreddarsi  ».

„bakterielle Superinfektion“ « superinfezione batterica  ».

„subklinische Infektion“ « infezione subclinica  »

„angebrochenes Steißbein“ « coccige incrinato  » (?)

„ohne Befund“ « negativo  » (?) (« vantaggioso  »)

„erkranken“ « ammalare  »

Fortpflanzung

„schwanger“ (Adjektiv) « gravida  » (auch bei Tieren, von lat. „gravidus“); « incinta  » (übliche Bezeichnung bei Frauen, von lat. "inciens", aus dem gr enkyos [schwanger] = en- + kyein von der proto-indoeuropäischen Wurzel "*keuə-"/"kevo" = anschwellen/stark sein, daher auch cave [Höhle], nicht  von « in cintura  »!), « in dolce attesa  »; biologisch auch: « pregna  ».

Körperteile

„Die Fruchtblase“ « borsa delle acque  » (un sacco con il liquido amniotico costituito da due membrane, l’amnios all'interno ed il corion all'esterno )

„Das Amnion“, „Die Schafshaut“, « l'amnios  »

„Das Chorion“ « il corion  »

„Schritt (Damm eines menschlichen Körpers)“ « inforcatura  », [iŋforka'tura] (punto in cui qualcosa si divide in due parti come la forca; in particolare, la zona del corpo umano dove finisce il busto e cominciano le gambe ).

„Das Steißbein“ « il coccige  »

Eigene medizinische Zustände beschreiben

„Ich habe mir ein Bein gebrochen.“ « Mi sono rotto una gamba.  » (Mi sono: io ~ rotto, hier ist « rotto  » mit dem ungeschriebenen « io  » kongruent)

„Meine Fruchtblase ist geplatzt.“ « Mi si sono rotte le acque.  » (Mi si  sono: rotte ~ acque, hier ist « rotte  » mit « acque  » kongruent)

„Es ist nichts. Nur eine Fleischwunde. Geht ruhig schon voran und laßt mich hier ein wenig ausruhen!“ « Non è niente. È solo una ferita superficiale. Proseguite pure e lasciatemi riposare un po' qui.  »

Was man von einem Arzt hören könnte

„Es bleibt keine Zeit mehr für eine Betäubung, (er|sie|es) muß sofort operiert werden!“ « Non c'è tempo per un'anestesia, deve subire immediatamente un intervento chirurgico!  »

„Oh mein Gott! (Er|Sie|Es) stirbt mir unter den Hände weg.“ « O dio! Mi muore tra le mani!  »

„Wir verlieren ihn.“ « Lo stiamo perdendo.  »

„Oh mein Gott! (Er|Sie|Es) ist ja vollkommen dehydriert!“ « O dio! È completamente disidratato!  »

„(als )geheilt entlassen“ « prosciolto dopo guarigione  » (!)

„in hausärtzliche Behandlung entlassen“ « prosciolto per trattamento a domicilio  »

„ohne Befund“ « risultato negativo  »

Sonstiges Medizinisches

„Notarzt“ « medico di emergenza  » (?) (SME – Servizio Medico di Emergenza). — Ärztlicher Notdienst für Hausbesuche: Servizio di continuità assistenziale / Continuità assistenziale (ex Guardia Medica)

„Supervision“ « supervisione  ».

„Er wurde mit Verdacht auf … ins Krankenhaus eingeliefert.“ « Con sospetta …, lui è stato ricoverato in ospedale.  » (!)

„Er wurde mit Verdacht auf … in die Klinik eingeliefert“ « È stato ricoverato alla clinica. Si sospetta di un … .  » (!)

Logistik, Verkehr und Kaufmannswesen

„HUB“ « centro di smistamento  ».

„HUB-Durchlauf“ « l'attraversare del centro di smistamento  » (!).

„Tagesabschluß“ (in der Buchhaltung) « chiusura giornaliera  ».

„Selbständige Soforteinlieferung“ (bei Geldautomaten) « invio immediato autonomo  ».

Tiere

„ein Wildschwein“ « un cinghiale  ».

„ein Fuchs“ « una volpe  ».

„ein Wolf“ « un lupo  ».

„eine Wölfin“ « una lupa  », .

„ein Affe“ « una scimmia  ».

„ein Schimpanse“ « un scimpanzé  ».

„Iltis“ « puzzola  » (f.).

„Nektarvogel“ « uccello da nettare  » (!)(?).

„Nektarvögel“ « Nettariniidi  ».

Insekten

„eine Fliege“ « una mosca  ».

„eine Mücke“ « un zanzara  ».

„eine Wespe“ « una vespa  ».

„eine Biene“ « una ape  ».

„eine Libelle“ « una libellula  ».

„eine Fruchtfliege“ (eigentlich: Taufliege: Drosophila melanogaster, die „schwarzbäuchige“ Taufliege, “fruit fly ”) « moscerino della frutta  », « drosofila  » (nicht: « mosca della frutta  », das ist eine andere Art von Fliege)

„eine Fruchtfliege“ (im klassischen Sinne des Wortes, Tephritidae [« Tefritidi  »] [früher auch Trypetidae]) « mosca della frutta  »

Psychologie

„psychisch“ (Adverb) « psichicamente  ».

„emotionale Selbstregulierung“ « auto-regolazione delle emozioni  ».

„abwartende Haltung“ « postura d'attesa  »(?), « postura d'aspettativa  »(?).

„befangen“ (Adjektiv) « controllato  » (?), « imbarazzato  » (?), « contenuto  » (?).

„Erwartungshaltung“ « atteggiamento aspettativo  » (!)(?), «  (mentalità |postura(?) |comportamento |espressione ) di (aspettativa |attesa ) di (aiuto |qualcosa in particolare ) [da parte degli altri ] » (!).

„Erwartung“ « attesa  », « aspettativa  ».

Didaktik, Lernen, Sprachen lernen

„Ein Lernender“ « un discente  », (bei Sprachen) « un apprendente  » (che apprende).

„Merkvers“ « verso mnemonico  » (!).

„(falscher )Anfänger“ « (falso  )principiante  » (m/f).

Sprache/Kommunikation

„Bildwörterbuch“ « (dizionario |Vocabolario ) illustrato (della lingua italiana, degli oggetti e dei loro nomi ) », « dizionario per immagini  »

„Ein (mutmaßlicher) deutscher Muttersprachler“ « un (presunto) madrelingua tedesco  ».

„Ein (mutmaßlicher) Sprecher des Italienischen“ « un (presunto) parlante italiano  ».

„Jemandem gegenüberstehen“ « (stare |essere ) di fronte a qualcuno, in piedi  ».

„Er stand mir gegenüber“ « mi stava di fronte, in piedi, ... ».

„A zu B korrigieren“ « correggere A in B  ».

Phonetik/Phonologie

„Auslautverhärtung“ « desonorizzazione finale  », « indurimento delle consonanti finali  » (la perdita di sonorità delle occlusive sonore in finale di sillaba ).

„Der stimmhafte alveolare (Tap|Flap) ist ein Konsonant.“ « La monovibrante alveolare sonora è una consonante. » (Es ist umstritten, ob ein Tap dasselbe ist wie ein Flap.), « vibrato » (Canepari)

„Sein Artikulationsmodus ist monovibrant.“ « il suo modo di articolazione è monovibrante. »

„Der stimmhafte alveolare (Vibrant|Trill) ist ein Konsonant.“ « La vibrante alveolare sonora è una consonante. », « vibrante » (Canepari)

„Sein Artikulationsmodus ist vibrant.“ « il suo modo di articolazione è vibrante. »

Linguistik

„Homograph“ (m) « omografo » (m)

„interlinguale Homographen“ (m) « omografi interlinguali » (m) (italienischer Begriff stammt von Stefan Ram, ist aber nicht üblich)

„enge Apposition“ « apposizione stretta » (selten)

„Determinatum“ « nome che è determinta »(?)

„eine eineindeutige Entsprechung zwischen Zeichen und Klängen“ « una corrispondenza biunivoca fra segni e suoni ».

„die konjugierte Form“ (eines Verbs) « la forma coniugata »

„der Infinitiv“ « l'infinitivo »

„feste (Fügung|Verbindung)“ (idiomatisch) « locuzione » (?)

„das Kompositum“ « il nome composto », « la parola composta », « composti nominali » (plural), « paroloni › composti » (plural)

„ein offenes Kompositum“ « una parola composta aperta » (?), « una locuzione  (nominale |sostantivale ) » (?)

„Korpus“ ℛ« corpo », « corpus ».

„Lemma“ « il lemma » (pl: i lemmi), (« voce », Eintrag in einem Wörterbuch)

„Lexem“ („‚Haus‘ als Stichwort in einem Wörterbuch ist ein Lexem, das für die Wortformen ‚Haus‘, ‚Hauses‘, ‚Häuser‘ und ‚Häusern‘ steht.) « lessema », « risalire dalla forma flessa al lessema (o citazione o voce del dizionario) – quello che si chiama il ‹ processo di lemmatizzazione  », (« voce », Eintrag in einem Wörterbuch)

„Modalpartikel“ « la particella modale »

„Nominalphrase“ (Wortfolge, die eine strukturelle Einheit bildet, welche ein bestimmtes Ding angibt, und die und in einem Satz als Objekt stehen kann, “noun group ”) « struttura nominale »?, « gruppo nominale »?, « il elemento nominale »?, « frase nominale »?, « entità nominale »?, « il sintagma nominale »? (Einige wollen « sintagma » für einen Satzteil, im Gegensatz zu einer freien Phrase, reserviert sehen), « dizione nominale » (!!)(?)

„Nullartikel“ « articolo nullo » (die häufigere und üblichere Übersetzung lautet jedoch « articolo zero », was aber soviel wie „Artikel Nummer Null“ bedeuten kann und damit den Sinn nicht trifft)

„Verbalphrase“ (Wortfolge, die eine strukturelle Einheit bildet und die und in einem Satz als Verb stehen kann) « struttura verbale » u.s.w. (siehe „Nominalphrase“)

„Ausdruck“ « dizione » (jede sprachliche Einheit mit einer bestimmten Bedeutung)

„die flektierte Wortform“ (eines Lexems) « la forma flessa  »

„geschlossene Silbe“ « sillabe caudata  » (“checked|closed syllable ”)

„offene Silbe“ « sillaba libera  » (“free|open syllable ”)

„indirekte Rede“ « discorso indiretto  » (“reported speech ”)

„Kollokation“ « collocazione  »

„nachgestelltes Subjekt“ « soggetto posposto  »

„Präposition“ « preposizione  »

„Postposition“ « posposizione  », « postposizione  »

„Adposition“ « adposizione  »

Aussprache

„gerundet“ (bei einem Vokal) « labiata  »

„Intonem“ « intonia », « tonia »?

„Sprechsilbe“ (wohl im Gegensatz zu Schreibsilben) « fono-sillabe  »

„Tonsilbe“ (eine stark hervorgehobene Silbe innerhalb einer Tongruppe) « sillaba tonica della tonia  »

„Verschriftlichung“ « testualizzazione  » (!)

„Das Phon“ « il fono  »

Literatur

„Literatur“ « letteratura  »

„Belletristik“ « bellettristica  », « belletristica  »

„Essays“ « la saggistica  »?

„Essay“ « saggio  »?, « trattato  »?,

„Literatur über Erfundenes“ « fiction  »

„erzählerische Texte“ « la narrativa  »

„Sachtexte“ « no-fiction  », « letteratura realistica  »

„ein Thriller“, „ein Krimi“ « un (romanzo )giallo  »

„Trivialliteratur“ « letteratura amena  » (19. Jh), « romanzo amena  », « romanzo amena  », « romanzo d'appendice  », « romanzo popolare  », « romanzo di consumo  », « romanzo di genere  »

„Aufsatz“ (in der Schule) « tema  » (?)

„das lyrische Ich“ [Margarete Susman 1910] « l'io lirico  » (?), « il narratore  » (?), « l'io narrante  » (?)

„Der Adressat“ « il destinatore  » (?)

Bibliothekswesen

„Mediathek“, „Mediothek“ « mediateca  »

Kleidung

„Der Schritt (einer Hose)“ (Teil der Hose, an dem die Beine zusammentreffen) « il cavallo (dei pantaloni)  », [ka'vallo] (parte dei pantaloni costituita dalla giuntura delle due gambe ).

„Hosenträger“ « bretella  », (f.), wird normalerweise im Plural verwendet.

Rollen von Personen

„Ehemann“ („Ehegatte“) « marito  ».

Zahlenwörter

„Die Einheit (1)“ « unità  »

„Eine Gruppe von (ungefähr?) 20 (12, 10, 100, 1000) Personen“ « una ventina (dozzina, decina, centinaia, migliaia) di persone  » (« dozzina  » ist aber weniger gebräuchlich als « decina  », für eine unbestimmte große Zahl « ccentinaia  » oder « migliaia  »).

Usenet

„Kopf der Nachricht“ (englisch “header ”) « l’intestazione  ».

„Rumpf der Nachricht“ (englisch “message body ”) « corpo del messaggio  ».

Neueingänge

„Ich bin fertig.“ (erschöpft) « Sono distrutto  » (kann aber auch heißen: „Ich bin am Boden zerstört.“).

Seiteninformationen und Impressum   |   Mitteilungsformular  |   "ram@zedat.fu-berlin.de" (ohne die Anführungszeichen) ist die Netzpostadresse von Stefan Ram.   |   Eine Verbindung zur Stefan-Ram-Startseite befindet sich oben auf dieser Seite hinter dem Text "Stefan Ram".)  |   Der Urheber dieses Textes ist Stefan Ram. Alle Rechte sind vorbehalten. Diese Seite ist eine Veröffentlichung von Stefan Ram. Schlüsselwörter zu dieser Seite/relevant keywords describing this page: Stefan Ram Berlin slrprd slrprd stefanramberlin spellched stefanram722260 stefan_ram:722260 Deutsch, Italienisch Stefan Ram, Berlin, and, or, near, uni, online, slrprd, slrprdqxx, slrprddoc, slrprd722260, slrprddef722260, PbclevtugFgrsnaEnz Erklärung, Beschreibung, Info, Information, Hinweis,

Der Urheber dieses Textes ist Stefan Ram. Alle Rechte sind vorbehalten. Diese Seite ist eine Veröffentlichung von Stefan Ram.
https://www.purl.org/stefan_ram/pub/deutsch-italienisch